bannerbannerbanner
Проклятие Джека-фонаря

Коллин Хоук
Проклятие Джека-фонаря

Colleen Houck

THE LANTERN’S EMBER

© 2018 by Colleen Houck

This edition is published by arrangement

with Trident Media Group, LLC and The Van Lear Agency LLC

Jacket art copyright © 2018 by Billelis

Серия «Young Adult. Коллекция фэнтези. Магия темного мира»

© Артемова М. В., перевод на русский язык, 2019

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2019

* * *

Для Дениэла и Митчела, которые все еще любят мультики про Скуби-Ду, даже несмотря на то что боятся монстров и после каждой серии им снятся кошмары.



 
По осени я засеваю
Холмы оранжевыми фонарями.
Я зажигаю пустоши
И золотом, и охрой, и багрянцем.
Я тыквой называюсь.
А на исходе октября,
Когда садится солнце,
Вокруг меня детишки
Водят хороводы
И песенки о призраках поют,
И восславляют полную луну;
Я – тыквенная голова
Со страшными зубами.
Но дети знают,
Я – всего лишь шут.
 
– Карл Сэндберг,
«Осенний напев»

Глава 1
Перекресток


Джек сидел на самом верху крытого моста, положив руку на тыкву с вырезанным на ней жутким лицом. Конечно, никто бы не выбрал тыкву в качестве сосуда для хранения уголька, дарующего бессмертие, – но вариантов Джеку никто и не предоставил.

До него и раньше доходили слухи о глупцах, заключивших сделку с дьяволом. Еще будучи ребенком, Джек с ужасом внимал этим историям, натягивая одеяло до самого подбородка и представляя себе пугающих призраков, рогатых демонов, когтистых упырей. Казалось, те выползали из тени, готовые в любую минуту подкрасться к доверчивым детям и завлечь их в свои сети соблазнительными речами. Но на деле все это было очень далеко от правды. Джек и представить себе не мог, будто «нечисть» свободно разгуливает по миру под личиной обычного человека, наряжается в пиратские одежды и прячет украденные души в урожайные овощи.

Демона, с которым он заключил договор пятьсот лет назад, звали Рун. Джек уже не мог вспомнить названия города, который пытался спасти, как не мог вспомнить и себя – простого смертного мальчика. Все жители того городка были давно мертвы. Все, кроме Джека. Ему повезло куда меньше. На Джека свалили невыносимо однообразную работу, которую до этого выполнял Рун. И впереди юношу ждали еще пятьсот скучных лет.

Не то чтобы работа была очень сложной. Обычно все проходило спокойно, но иногда что-то шло не по плану. Приходилось, к примеру, выселять целое поголовье гремлинов из пещеры, чтобы выгнать не пойми откуда взявшихся там оборотней. Или же заниматься уничтожением гнезда вампиров-полукровок на древнем кладбище. И все это Джек устраивал в одиночку.

Надо признать: разодетый в пух и прах пират Рун иногда приходил Джеку на выручку. Демон помогал предотвращать грядущие катастрофы. Довольно быстро Джек понял, что такое общество ему не по душе – а все из-за отношения Руна к смертным. Слишком многие погибли или лишились рассудка в результате его «помощи».

В конце концов, Джек получил свое нынешнее задание в маленьком городке Халлоуэлл на территории Новой Англии. Городок примыкал к самому сонному и скучному перекрестку во всем Ином мире. Наверняка Рун рассчитывал, что Джеку здесь не понравится: однако город выглядел очень милым, хоть и маленьким. Тут повсюду росли раскидистые дубы и клены, всегда готовые предложить ему свою тень в жаркий день. Осенью же их листья окрашивались в невероятно красивые цвета. Это было идеальное место для тихой, спокойной жизни.

Здесь было одиноко, но Джек привык к одиночеству.

Он уже собирался призвать своего коня, проехаться по лесу и посмотреть на неспешный листопад желтых, красных и оранжевых листьев. Но тут услышал громкий звук.

– Обязательно было забираться так высоко? – проворчал Рун, появившись на мосту и подняв голову вверх. Дым клубился у ног этого высокого, крепкого мужчины, следуя за начищенными до блеска сапогами и обвиваясь вокруг лодыжек длинными пальцами. Шагнув вперед, Рун стянул черные кожаные перчатки. Он пригладил свою короткую бороду, выбритую витиеватыми линиями и завитками.

– Какой-нибудь смертный мог проходить мимо и заметить тебя. Кроме того, я не собираюсь сворачивать себе шею ради разговора с тобой.

Джек пожал плечами:

– Предпочитаю держать свою тыкву подальше от земли, чтобы кто-нибудь на нее ненароком не наступил. К тому же я бы услышал любое приближение еще издалека.

Тыква Джека не портилась и не разлагалась с годами. Однако ее можно было сломать – это делало его душу уязвимой.

– Да. – Рун потеребил пальцами сережку в виде светлячка – куда более удачный выбор сосуда для того, чтобы спрятать туда свой уголек, не то что какой-то круглый оранжевый овощ. Он улыбнулся Джеку. Его взлохмаченные волосы, выбившиеся из небрежно заплетенной косы, доставали до плеч: они были темными, кроме одной белой пряди, спадавшей на глаза.

– Что ж, в таком случае забраться повыше – это действительно мудрое решение.

– Что тебе нужно, Рун? – спросил Джек.

– Да так, слухи ходят.

– О чем?

– О твоем городишке. Повеял ведьмовской ветер. И, судя по всему, с твоего перекрестка.

– С моего перекрестка? – Вместе со своей тыквой Джек спрыгнул вниз. Оказавшись рядом с загорелым и одетым в полурасстегнутую шелковую рубашку Руном, юноша сразу же почувствовал себя слишком худым и бледным. – Ты уверен?

Обычно фонари заранее узнавали о ведьмовском ветре. В основном через перекрестки проходили самые обычные ветра. Однако время от времени появлялся особый ветер, дуновение которого означало лишь одно: какая-то ведьма или колдун стали достаточно сильны. Любой, кто обладал таким могуществом, был способен не только ступить в Иной мир, но и уничтожить его. Такую опасность необходимо было предотвратить. Для этого ведьму или колдуна следовало найти и схватить. Только одной ведьме открывался путь в Иной мир. Ей полностью доверяли и даже позволяли сидеть на троне. Это была верховная ведьма – жена Владыки Иного мира и источник всей магической энергии в этом измерении.

– Ветер шепчет, – настаивал Рун. – Он предупреждает о могущественной ведьме. Она гораздо искуснее тех, с кем мы сталкивались раньше.

Свет внутри Руна разгорался все ярче. Его сережка замигала, а темная кожа вдруг стала такой светлой, что сквозь нее начал просвечивать скелет.

Джек вздохнул.

– Ты ошибаешься, – сказал он. – Я проверил каждого жителя этого города. Ни в одном из них нет ни капли колдовской крови.

Джек почувствовал облегчение: хотя бы в этот раз не пришлось врать своему начальнику. Халлоуэлл населяли довольные своей жизнью, счастливые смертные.

– Не то чтобы я сомневался в твоих способностях, Джек. – Рун многозначительно посмотрел на парня. От этого взгляда юноша невольно поежился. – Но я должен сам во всем убедиться. Думаю, ты меня понимаешь.

Смирившись, Джек махнул рукой. В то же мгновение светлячок Руна взвился в воздух. Он летал над городом, мелькая тут и там. Иногда насекомое зависало на одном месте – будто старалось повнимательнее вглядеться в ночную темноту. Глаза светлячка загорелись серебряным светом и затем погасли.

– Я же тебе говорил, – сказал Джек. – Может быть, она ошиблась с местом? Передай верховной ведьме, чтобы она проверила еще раз.

– Если подул ведьмовской ветер, можешь быть уверен: здесь появилась либо ведьма, либо колдун. Послушай, я ведь всего-навсего прошу тебя быть внимательнее. Будь настороже. И если что-то узнаешь – сразу сообщи мне. – Он похлопал Джека по плечу. – Не волнуйся, парень. Если не справишься с работой, я тебя прикрою.

Джек нахмурил брови и слегка ощетинился.

– Хорошо. Я дам тебе знать, если обнаружу ведьму, – сказал он.

– Ты уж постарайся.

Рун ушел. Джек был слишком растерян, чтобы отправиться на свою утреннюю прогулку по лесу. Он сидел и думал: ведьмовской ветер появляется на его территории уж в третий раз. Фонари очень редко сталкивались с этим явлением. Но когда ведьм замечали в Роаноке и в Салеме, Джек находился там. В этом не было никакого смысла. Может, он просто невезучий?

Он думал об этом весь день, пока обходил границы городка, и весь вечер, когда устраивался на ночлег под самой крышей своего моста. Огонек внутри его тыквы моргнул. Джек повернул оранжевый овощ лицом к себе, чтобы обвести пальцем пустые глазницы. Много лет назад юноша вытащил из тыквы мякоть и вырезал улыбающееся лицо, создав для себя единственного друга. Этот товарищ составлял ему компанию в долгие дни и еще более долгие ночи. Джека успокаивал ровный свет его уголька, горевшего за этой улыбкой. Свет согревал юношу и дарил надежду. Словно где-то там, в будущем, его ждет свобода – даже если добираться до нее придется очень длинной и трудной дорогой.

Джек почти заснул, когда услышал на ведущей к городу дороге лязганье колес и стук копыт. Он призвал своего черного скакуна и спрыгнул с моста. Юноша приземлился прямо в седло возникшего из Иного мира чудовищного жеребца с горящими красными глазами. Джек пришпорил коня. Тот галопом помчался по дороге.

Остановившись на холме, юноша увидел: по дороге к городу едет блестящая новая карета, запряженная породистыми лошадьми. Джек предпочитал не показываться людям. Поэтому он приказал ветру завыть волком: протяжные звуки испугали бедного кучера: тот заработал хлыстом с удвоенной силой, вынуждая упряжку бежать еще быстрее.

 

Джек и его тыква наблюдали за движением кареты к городу. В тот момент, когда упряжка поравнялась с ними, луна осветила маленькое бледное лицо за окном кареты. Это была девочка с большими глазами и каштановыми кудряшками. Она прижала руки к стеклу и разинула рот, уставившись на Джека.

Глава 2
Роанок


Разумеется, это была маленькая ведьма. Верховная все же оказалась права.

Эмбер О’Дэйр была единственной ведьмой в городе. Так как обучать ее было некому, девочка совершала много ошибок. Однажды она превратила котят двоюродной тетушки в поросят и смогла вернуть прежний облик только двоим из них. Когда тетя спросила племянницу о своих питомцах, Эмбер принесла ей одних и тех же котят по два раза. Старая женщина так ничего и не узнала.

В другой раз Эмбер пыталась подстричь волосы с помощью магии, а вместо этого подпалила себе брови. Джек решил не докладывать о ведьме, а просто приглядывать за ней. Он обернулся листьями на ветке дерева и очень смеялся, наблюдая за тем, как от лица ведьмочки поднимается дымок, а сама она кричит и проклинает небеса.

Она быстро освоила простые заклинания: щелкнуть пальцами и в два счета закончить все дела по дому. Или пошевелить кончиком носа, чтобы початки кукурузы очистились сами собой. Или же послать воздушный поцелуй, чтобы вынудить мальчишек в школе переносить ее книги из класса в класс.

Джек часто следовал за девочкой, обернувшись ветром, густым туманом или солнечным зайчиком. Юноша осторожно наблюдал за каждым ее действием.

Даже когда Эмбер превратилась в очаровательную молодую девушку и довольно могущественную ведьму, Джек не докладывал о ней ни Руну, ни Владыке Иного мира. Он знал, чем это может кончиться.

Впервые ведьмовской ветер подул на территории Джека, когда он нес свой пост в Роаноке, в 1857 году. Юноша присматривал за маленькой колонией, расположившейся слишком близко к его перекрестку. Местную ведьму звали Элеанор Дэйр. Она была очень сильна – Джек прекрасно это понимал. Но, помимо всего прочего, Элеанор была хорошим человеком. Ведьма часто бродила по лесу в поисках растений и трав и все время напевала себе под нос. Он наблюдал за ней с подозрением. Но когда Элеанор все-таки его заметила, она лишь вежливо кивнула, поприветствовав Джека.

Иногда он подсказывал ей местонахождение нужного растения, а Элеанор в благодарность оставляла юноше маленькие подарки: свежую буханку хлеба или корзину с ягодами. Джеку не нужно было есть – и все же он получал удовольствие от самого процесса. К тому же он ценил ее внимание и доброту. Однажды Элеанор спросила об Ином мире, упомянув, что слышала об охоте на ведьм.

От этого вопроса Джеку стало не по себе.

– Охотятся только за опасными ведьмами, – ответил он.

Никто не говорил Джеку, что он не может подружиться с ведьмой, – по крайней мере, напрямую. Прошло целых три месяца, а до юноши так и не дошли важные вести: Владыка объявил охоту за ведьмой. У Элеанор родилась дочь – славная малютка с темными волосами и громким голосом. Джек втянулся в приятную рутину и время от времени продолжал наблюдать за Элеанор, пока та собирала травы.

В один прекрасный день, когда все шло своим чередом и ничего не предвещало беды, Джек услышал зов: подул ведьмовской ветер. Элеанор и ее ребенок пропали без вести. Неделю спустя стали происходить очень странные события.

В свете полной луны люди кричали и рвали на себе волосы, превращаясь в жутких существ, напоминающих волков. Другие упали замертво и были похоронены. Но ночью восстали из земли и начали преследовать своих живых соседей, чтобы выпить из них всю кровь. Некоторые обернулись маленькими странными чудищами: на их спинах появились кривые горбы, а морды покрылись бородавками. Они забирались на деревья и жили в полых бревнах. Все смертные превратились в созданий из Иного мира.

Джек понял, что происходит: два мира смешались между собой. Он знал, такое случается, лишь когда ведьма пересекает границу. Однако Джек был уверен – Элеанор не переходила в Иной мир через его перекресток, юноша бы это почувствовал. В конце концов, Джек позвал Руна. Но оказалось уже слишком поздно. Местные жители уже были съедены или превратились в монстров. Поселение требовалось уничтожить.

С некоторыми чудовищами удалось договориться. Они добровольно отправились в Иной мир. Других пришлось убить.

Перед тем как покинуть деревню, Джек заглянул в хижину Элеанор. Юноша надеялся найти ведьму или ее дочь, но они исчезли. Понурив голову Джек прошептал ветру необходимые слова: огонек в тыкве ярко вспыхнул. В ту же минуту мощный порыв воздуха стер с лица земли все остатки поселения.

Джек направлялся к Руну, когда почувствовал энергию ведьмовских чар. Он поднял свою тыкву и осветил место, где за заклинанием был спрятан скелет и иссохшее дерево с вырезанными на нем буквами. Это было странное слово, не имевшее значения ни на одном из известных Джеку языков: КРОАТОН.

Джек подумал: Руну стоит узнать о странном слове. Но когда оба фонаря прошли свозь барьер и оказались на перекрестке, он отвлекся в попытке подготовиться к своему будущему. Ему предстояло умереть. Чтобы закрыть брешь между мирами, уголек Джека должен погаснуть.

– Есть другой способ, – тихо сказал Рун.

– Другой способ? – удивился Джек. – Почему нам никогда о нем не говорили?

– Стоит сказать, обычно фонари сами виноваты в том, что недоглядели за своими перекрестками, и заслуживают смерти. Но в произошедшем здесь нет твоей вины. Ведьма перешла границу без твоего ведома.

Рун достал маленькую механическую сферу и раскрыл ее. Пират протянул устройство Джеку.

– Брось ее в брешь, – сказал Рун.

У Джека перехватило дыхание – заглянув внутрь механизма, он увидел маленький дымящийся уголек.

– Чей он? – в изумлении спросил Джек.

– Какая разница, – ответил Рун. – Просто порадуйся, что у меня оказался один лишний уголек. Твой свет сегодня не погаснет.

Рассудив, что лучше жить с вопросами, чем умереть с ответами, Джек бросил сферу в брешь. Раздался взрыв. Земля вздрогнула так сильно, что он еле удержался на ногах. Все вокруг озарила яркая вспышка света. Свет поглотил перекресток и исчез так же быстро, как и появился, оставив после себя только запах озона и серы. Сладкий аромат магии полностью исчез. Перекресток закрылся.

Когда Джек спросил Руна о механизме, тот объяснил, что его изобрел загадочный помощник Владыки Иного мира. На самом же деле в тот момент Джек мог думать только об одном: кому пришлось умереть ради его жизни?

Это был первый ведьмовской ветер на его памяти.

В следующий раз Джек увиделся со своим наставником, когда Рун призвал его в 1692 году. Демона-пирата послали на перекресток в городе Салем – в тот раз тоже подул ведьмовской ветер. Джек должен был помогать Руну, когда его наставник пытался «взять ситуацию под контроль».

К тому моменту, как Джек оказался там, многие жители уже были повешены по обвинению в колдовстве. Фонарь, который должен был следить за здешним перекрестком, исчез. Рун получал огромное удовольствие, разжигая безумие в благочестивых священниках и судьях. По прибытии Джека в город местным жителям уже повсюду мерещились демоны и ведьмы. Юноша спросил у Руна, кто из казненных горожан действительно являлся ведьмой или колдуном. Однако тот только пожал плечами, будто это не имело значения.

Как ни странно, тогда Джек не смог обнаружить присутствие хотя бы одной ведьмы и ставил под сомнение слова Руна. Демон, очевидно, не выкладывал подчиненному всей правды. Джек никак не мог забыть, насколько бессердечным оказался его наставник в обеих ситуациях, и поклялся, что больше никогда не обратится к демону за помощью без крайней нужды.

Теперь он был здесь, в Халлоулле, наблюдал, как Эмбер О’Дэйр становится сильнее день ото дня, и надеялся, что никто не раскроет его обман.

Глава 3
Сонная Лощина


Ко всему, что касалось Эмбер, Джек относился очень внимательно: на протяжении нескольких лет он оставался начеку и наблюдал за ее взрослением. Маленькая ведьма осталась сиротой и приехала в Халлоуэлл, потому что здесь жила ее двоюродная тетя – та и удочерила девочку. Старая женщина была настолько слепа и глуха, что с трудом могла отличить свою подопечную от черной кошки. Эта кошка шипела на Джека каждый раз, когда он подходил слишком близко.

Когда Эмбер обнаружила магический барьер – защиту перекрестка, – она даже не попыталась пройти сквозь. Вместо этого девочка обернулась, уперев руки в боки, и уставилась на обернувшегося деревом Джека, будто могла увидеть его сквозь пелену чар. Она оставалась на месте примерно час, но фонарь так и не выдал себя. Эмбер пришлось сдаться. В город ведьма возвращалась ни с чем.

Джек поставил табличку с предупреждением на булыжник около моста. Но Эмбер, кажется, даже не заметила знака. Хотя бы раз в месяц она приходила к мосту и смело бродила по окрестностям. Чародейка внимательно прислушивалась ко всем леденящим душу звукам, которые только мог придумать Джек в попытках отпугнуть девчонку. Сперва он испробовал все стандартные методы: призрачные завывания, скрип деревьев, отдаленный стук копыт, уханье совы и густой туман, обвивающий смертную своими холодными руками, – ничто не производило на Эмбер впечатления.

С каждым ее визитом Джеку приходилось изобретать новые уловки, стоны и шорохи. Через несколько лет дорога к мосту превратилась в кладбище с уродливыми каменными горгульями, иссохшими деревьями, каркающими воронами и такими огромными и прочными паучьими сетями, что в них могла запутаться целая лошадь.

Когда идеи иссякли, Джек решил использовать собственного черного скакуна с горящими глазами. Юноша называл его Мороком.

Огромный конь появился у перекрестка, выпуская пар из ноздрей и разрывая черную влажную землю тяжелыми копытами. Джек приказал Мороку погнаться за девочкой, но ни в коем случае не причинять ей вреда. Конь ударил копытом по мостовой и ускакал прочь, оставив за собой дымный след.

Джек был страшно доволен собой – ведь Эмбер не беспокоила его уже несколько часов. Хранитель границы наслаждался покоем, сидя на мосту, когда услышал девичий смех и довольное фырканье своего демонического скакуна. Потрясенный, Джек пошел на звуки и обнаружил: Морок покорно следует за семнадцатилетней девчонкой. Эмбер громко причмокивала губами и протягивала животному яблоко. Она была очаровательна, выглядела невинно и свежо, как бодрящее осеннее утро – с растрепанными ветром волосами и искусанными красными губами. Раскрыв рот от удивления, Джек наблюдал за конем. Животное пригнулось к земле, чтобы девушка могла забраться на его спину. Эмбер с легкостью запрыгнула на скакуна – под юбку она, со свойственной характеру практичностью, надевала бриджи – и слегка ударила по бокам животного высокими черными сапогами. Огромный конь осторожно поднялся на ноги и рысью поскакал в сторону луга.

Девушка наконец соскользнула с Морока и отправилась назад в город. Но прежде она остановилась у самого края темного леса, победоносно тряхнув волосами.

– Спасибо, что одолжил мне своего коня!

В ярости Джек ринулся обратно к мосту. Огонек в его тыкве шипел и трещал. Вскоре к юноше вернулся Морок с виновато опущенной головой.

– Это было самое жалкое зрелище из всех, что я когда-либо видел, – бранил его Джек. – Разве после такого ты заслуживаешь называться «вселяющим ужас жеребцом из Иного мира»? Тебе должно быть стыдно. Отправляйся домой и подумай над своим поведением.

Морок заржал и покачал головой, но послушался хозяина и направился к перекрестку.

– Ужина сегодня не получишь! Хватит с меня твоего свинского поведения! – закричал Джек ему вслед.

* * *

Эмбер снова наложила заклинание на шуршащие листья в надежде узнать у них имя своего соглядатая. Но единственным ответом, прозвучавшим в шепоте ветра, стали слова «Сонная Лощина». Девушка не могла понять значения этих слов, но все равно начала вырезать непонятную фразу на упавшем старом дереве. Когда наступил вечер, ей пришлось зажечь толстую свечу, чтобы закончить работу.

Она никогда не испытывала чувства страха во время прогулки в западных лесах. Ночью Эмбер могла уснуть прямо посреди поляны, завернувшись в собственный плащ. Она знала: местные жители были порядочными людьми. Девушка не боялась, что кто-то застанет ее врасплох. Еще в детстве Эмбер научилась читать мысли и знала, что горожанам нечего скрывать. Иногда мужья выпивали втайне от своих жен или предприимчивый торговец перехваливал свой товар. Но в целом можно с уверенностью заявить: в Халлоуэлле живут хорошие люди.

Эмбер знала, что в чаще леса водятся волки. Однако она не боялась животных. Все лесные жители, оказавшиеся на ее пути, проявляли к девушке интерес, но никогда не пытались укусить. Даже буйные лошади затихали по мановению руки. Кроме того, по округе разгуливала куча овец, коров, гусей и цыплят – они были куда более желанным ужином для стаи хищников.

 

Эмбер понимала, что вероятность наткнуться на опасного незнакомца велика. Тем не менее девушка никогда не гуляла близко к проезжим дорогам. К тому же она не оставалась в полном одиночестве. Ее невидимый защитник всегда находился рядом.

Ведьмочка видела его лишь однажды.

Когда Эмбер была еще совсем ребенком, она заметила его верхом на черной лошади. В памяти остались только непослушные растрепанные волосы – белые, как лунный свет; длинное темное пальто, облегающее высокую худую фигуру, и серебряные глаза. Они не мигая смотрели в темноту. Уже тогда девушка не боялась его. Незнакомец разжигал в ней неподдельный интерес.

С тех пор присутствие незримого покровителя ощущалось чаще. Иногда он приходил к Эмбер во сне. В детстве он казался ей старшим братом, защитником и другом. Кем-то, кто видел истинную сущность девушки и понимал, какой силой та обладает. Эмбер чувствовала: он наблюдает за ней. Поэтому оттачивала свои колдовские навыки в надежде, что незнакомец одобрит такое рвение и будет впечатлен ее способностями.

Когда Эмбер стала старше, молодые люди начали добиваться ее внимания. Мысли о невидимом хранителе приняли иной характер. Девушка все чаще искала повода прогуляться по лесным тропинкам. И, как только ведьма ощущала его присутствие, у нее сбивалось дыхание.

Никто из городских парней ее не интересовал. Колдунья видела этих мальчишек насквозь и читала их мысли так же легко, как предсказывала будущее по чайным листьям на дне кружки или чувствовала приближение дождя. Эмбер не нравились простые и понятные вещи. Куда более сильное очарование оказывали тайны и загадки.

Больше всего на свете Эмбер хотелось, чтобы незнакомец все объяснил. Рассказал, почему наблюдает за ней из тени всю жизнь. Когда девушка осознала тщетность всяких уговоров, она обратилась к заклинаниям. Но даже магия не смогла раскрыть сущность того, кого ей так хотелось увидеть.

После очередной неудачной попытки она от усталости прилегла возле упавшего дерева, на котором только что вырезала загадочные слова. Девушка подтянула платье к коленям, чтобы оно не цеплялось за сапоги. Затем подняла руку и щелкнула пальцами, ослабляя тугую шнуровку на спине: этому волшебному трюку Эмбер научилась очень быстро, когда стала достаточно взрослой и начала носить корсет. Наконец она улеглась поудобнее и провалилась в глубокий сон.

Эмбер проснулась от беличьего стрекотания и поняла: тело крепко обернуто чем-то теплым. Хотя она точно помнила, что забыла свой плащ дома. Девушка принюхалась и уловила аромат кожи, дерева и чего-то насыщенного и тяжелого – вроде пряных специй. Поднявшись, она обнаружила: все это время ее согревало мужское пальто. Ведьма тут же принялась рассматривать одеяние.

Пальто было очень длинным. Эмбер подумала – его владелец, должно быть, выше всех мужчин, которых ей когда-либо доводилось встречать. Оно было сшито из темно-синей плотной шерсти: абсолютно прямое в талии, но расходящееся ближе к подолу. Пуговицы искусно вырезаны из слоновой кости. На каждой можно было разглядеть маленькое хитрое лицо: косую усмешку и впалые глаза. Девушка стряхнула с пальто опавшие листья и провела рукой по шелковой подкладке.

Колдунья напрягла все органы чувств, но так и не смогла ощутить присутствие своего хранителя. Эмбер закусила губу и почувствовала, как живот урчит от голода. Она вспомнила, что вечером начинается Самайн[1] – значит, подготовка к празднику уже идет полным ходом. Девушка должна была принимать в ней активное участие, так как за организацию торжества отвечала ее школа. Тетя наверняка уже начала волноваться за воспитанницу.

Эмбер решила срезать дорогу через яблочный сад: по пути она помахала мужчинам, которые вышли пораньше ради сбора созревших фруктов, и попросила отложить немного яблок для них с тетей. Ее рот наполнился слюной, когда девушка подумала о знаменитом яблочном коблере[2] своей тети. Блюдо подавалось с кружкой теплого пенистого молока и взбитыми сливками. Эмбер любила выливать молоко в еще горячее блюдо, чтобы сладкое тесто пропиталось кремом, а густая жидкость заполнила все трещинки.

Когда Эмбер добралась до хорошо знакомой булыжной мостовой, то пролезла сквозь густые заросли и, вынырнув с другой стороны, побежала к мосту. Девушка не обращала внимания на карканье воронов, завывание ветра и мигающие огоньки, которые должны были напугать гостью.

Она вбежала на мост и прочистила горло.

– Спасибо за ваше пальто, милейший сударь, – громко сказала Эмбер. – Я вам весьма признательна.

Она аккуратно сложила пальто и оставила его на каменной ограде моста.

– Сегодня в городе отмечают Самайн и праздник урожая, – добавила Эмбер, смущенно ковыряя землю носком сапога. – Если ты не против, я бы хотела предложить тебе стакан сидра и вкусный ужин в качестве платы за твою доброту. Я слышала, что на празднике будут угощать особым смородиновым хлебным пудингом с карамельным соусом.

Ответа не последовало. На мосту не было ни души – только ветер гонял сухие листья у ног. Но Эмбер знала: он где-то здесь, слушает.

– Решать, конечно, тебе, но имей в виду, ты – желанный гость. – С этими словами Эмбер сделала неуклюжий реверанс, повернулась и, выпрямив спину, с наигранной чопорностью пошла по дороге в сторону города.

1Самайн – древний кельтский праздник, который раньше ежегодно отмечался 31 октября и знаменовал собой окончание одного сельскохозяйственного года и начало следующего. Также он был днем почитания мертвых. Позже этот праздник трансформировался в Хеллоуин.
2Коблер – блюдо, состоящее из фруктовых или соленых начинок, в большой форме для выпечки. Покрывается тестом, печеньем или клецками.
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23 
Рейтинг@Mail.ru