bannerbannerbanner

Ночь над водой. Часть 1

Ночь над водой. Часть 1
ОтложитьСлушал
000
Скачать
Аудиокнига
Язык:
Русский
Переведено с:
Английский
Опубликовано здесь:
2022-09-19
Файл подготовлен:
2022-09-18 12:08:57
Поделиться:

Роскошный авиалайнер, все пассажиры богаты и знамениты, но каждому из них есть, что скрывать…

Роскошный авиалайнер, совершающий трансатлантический перелет.

На борту – только богатые и знаменитые.

Эксцентричный английский лорд…

Светская дама и ее спутник…

Брат и сестра – наследники огромного состояния…

Двое обаятельных джентльменов, о которых неизвестно ничего…

Престарелая аристократка-эмигрантка…

Каждому из них есть что скрывать.

Они, сами того не подозревая, приближаются к катастрофе.

Кому удастся выжить?

И какой ценой?!

Эта книга содержит дополнительный материал в виде ПДФ-файла, который вы можете скачать на странице аудиокниги на сайте после её покупки.

 Копирайт

Ken Follett, 1991

Издание на русском языке AST Publishers, 2022


Полная версия

Отрывок

-30 c
+30 c
-:--
-:--
Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100belisama

Отношения с Фоллеттом у меня, как-то, не складываются, но на удивление эта история мне понравилась.Сам автор отличный рассказчик и достаточно легко увлекает читателя в круговорот событий на необычной сцене. Шикарный лайнер, где все сделано для идеального комфорта пассажиров, и пассажиры, большей частью, это богатые люди, ведь билет на этот самолет стоит очень дорого. Кинозвезды, королевские особы, председатели крупных корпораций, президенты небольших стран, представители знатных семейств, то есть люди, далеко не бедные, могли себе позволить трансатлантический перелет на роскошном авиалайнере. Но на очередном рейсе в первый день Второй мировой войны на самолете оказываются не только элитные пассажиры, да и сам полет прошел не столь гладко, как планировалось…Героев здесь много, у каждого своя история, и каждому автор уделил достаточно времени, раскрывая перед читателем не только особенности характера персонажей, но и обстоятельства их жизни. Тем не менее, все было очень гармонично и увлекательно, даже технические составляющие, а именно устройство самолета, нисколько не утомляли и не нарушали слаженное повествование.События, медленно раскручиваясь, постепенно выходят на крутой вираж и ты уже не замечаешь, как мчишься к развязке полностью поглощенный происходящим. Никогда не думала, что шпионский роман меня так увлечет.Целый букет характеров, эмоций, ощущений сплетаются в захватывающую композицию, создавая яркие зрительные образы. И даже киношный финал совершенно не испортил впечатление от прочитанного. Иногда хочется вот такого яркого и позитивного чтива. Для отдыха вполне отличная история.

80из 100rebeccapopova

Обнаружив, что речь в романе будет идти про 1939 год, я поначалу было огорчилась. Но, к счастью,, выяснилось, что роман-то сам написан чуть попозже – в 1991 году.Впрочем, как оказалось, книга написана все-таки в довольно устаревшей добротной – этакой «крепко сбитой» – манере. Насколько можно судить по русскому переводу романа, речевые обороты нередко состоят из не слишком живых и неповоротливых клише английского языка примерно времен творчества О Генри, т.е. начала ХХ века, если не раньше. Однако в качестве веяния времени в текст еще и неожиданно добавлено ощутимое количество довольно смелой эротики:)Однако позже меня как раз очень привлек этот самый временной период начала вступления Великобритании в первую мировую войну, отношение разных социальных слоев к подобной перемене в своей жизни – к примеру, несколько персонажей из ВБ симпатизируют фашизму и пытаются поддержать его, а американцы страстно надеются, что им удастся избежать участия в этой «не их войне». Также интересно почитать про разницу укладов жизни и менталитета жителей разных регионов у англичан и американцев – вплоть до характерных для разных местностей акцентов и идиоматических выражений и о «киношных» представлениях англичан о жизни в Америке.Америка – пришла в голову мысль.

Он умеет говорить с американским акцентом. Да к тому же знает то, что большинству англичан неизвестно: в Америке много разных акцентов, один шикарнее другого. Взять, к примеру, название «Бостон». Бостонцы скажут «Бастон». Ньюйоркцы произнесут «Боустон». И еще чем больше ваш выговор напоминает чисто английский, тем к более высокому классу вы принадлежите в Америке. – Я из семьи Гленкарри из Стамфорда, штат Коннектикут, – добавила она.

– Что вы говорите! – Гарри сделал вид, что это произвело на него сильное впечатление. Он все еще думал о Филадельфии. Как он представился? Из Филадельфии или из Пенсильвании? Он забыл. Может быть, это одно и то же? Почему-то эти названия всегда идут вместе. Филадельфия – Пенсильвания, Стамфорд – Коннектикут. Он вспомнил, что когда у американцев спрашивают, откуда они родом, те всегда дают двойной ответ: Хьюстон – Техас, Сан-Франциско – Калифорния.Желания и помыслы героев, с одной стороны, очень естественны и понятны читателю, но одновременно кажутся немного недалекими. Повествование сменяется от одного персонажа к другому, и вот тут после активного начала на каждом новом витке, как это часто бывает, начинаются пробуксовывание и повторы уже известных фактов из предыстории персонажа.Ну, и устройство, дизайн и функционирование этого самого гидроплана описано в необычайных подробностях… В общем-то, и сам роман в каком-то смысле можно считать некой очень живой и наглядной иллюстрацией не долго длившихся трансатлантических перелетов на летающей лодке «Боинг 314 Клипер».

100из 100nad1204

Мне очень, ну вот просто очень понравилось!

Единственная моя претензия – финал, очень уж не люблю когда всё скатывается к боевику. Но оценку снижать не стала, потому как до этого всё было просто здорово.

Меня абсолютно не напрягала первая часть, которую многие посчитали чересчур затянутой (до посадки в самолет). Как по мне, так это было очень интересно.

Фоллетт представил нам героев со всеми подробностями их жизни, не торопясь и не скатываясь на банальное, типа «Это был темноволосый человек тридцати лет». Нет-нет, тут всё очень обстоятельно: и характер, и отношение с семьёй, и взгляды на жизнь.

Благодаря этому, уже когда все герои поднялись на борт самолёта-лодки, фамилии не путаются и все они воспринимаются как старые знакомые.

Ещё хочу отметить подробное описание самого самолёта. Как же я позавидовала его пассажирам (конечно, если не вдаваться в подробности что с ними произошло в дальнейшем).

Это ведь сказка! И напитки без ограничения, и завтрак с клубникой, а обед с устрицами и черепаховым супом. Да, ещё и ужин с омаром был. А самое классное, что на ночь стюарды всем устраивали спальные места. Это ли не шикарное путешествие?! И заметьте, всё это происходит в начале Второй мировой войны. Как же всё сейчас упростилось, даже в бизнес-классе. Хотя, надо признать, там всё-таки неплохо (жаль, что цены кусаются!).

Атмосферу Фоллетт тоже нагнетал мастерски. Чего стоит только описание перелёта через Атлантику с болтанкой и воздушными ямами. Прямо на себе ощутила все эти «прелести» турбулентности.

А из героев, как ни странно, больше всего понравился второстепенный персонаж: брат Маргарет Перси. Прекрасное чувство юмора и способность к розыгрышам! Просто хохотала в голос.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru