Дракон Возрожденный

Дракон Возрожденный
Скачать
Поделиться:

Великая битва с ордами, явившимися из-за Аритского океана, увенчалась победой Ранда, добывшего Рог Валир и призвавшего с его помощью оживших героев прошлого. Враг бежал. А люди узрели в развергшихся небесах битву между Ба’алзамоном – Темным, или Отцом Лжи, как его прозвали в народе, – и Рандом, победившим в этой небесной схватке. Чудо потрясло всех. Ранда провозгласили Драконом. Это невиданное событие заставляет вступить в игру новую опасную силу – главу Детей Света, лорда капитан-командора Пейдрона Найола, который правдами и неправдами стремится узурпировать власть. Но не он один строит козни против победителя Ба’алзамона. Слуги и приспешники Отца Лжи и другие отродья Тени тоже не могут себе позволить, чтобы Дракон Возрожденный явился в мир.

В настоящем издании текст романа «Дракон Возрожденный» частично переведен заново и, как и в других романах, составивших знаменитую эпопею «Колесо Времени», заново отредактирован и исправлен.

Больше интересных фактов о вселенной Роберта Джордана читайте в ЛитРес: Журнале

Полная версия

Отрывок

Оставить отзыв

Отзывы о книге «Дракон Возрожденный»

29 сентября 2008, 23:23

О почитаемые хранители сборища знаний несметных!Имею к вам нужду великую !Коли есть у вас крохи малые влияния на дом издательский,молю слезно-чтоб не допускали сиих добрых мужей,переводчиками именуемых,к пересказу книг общей любовью и почитанием пользующихся.Дабы не простирали дланей своих к трудам Джордана многомудрого,а толмачили бы токмо надписи ,в пещерах найденные и на не внятных языках писанные!

14 ноября 2007, 00:07

Книга хорошая, но перевод действительно отвратителен! Лично у меня сложилось впечатление, что переводчик просто издевается - очень много пафоса и отсебятины. Например, фраза Перрина из третьей главы "You think I like it?" ("Ты думаешь мне это нравится?") переведена как "Ты как будто уверен, что твой путь мне по нраву."

Короче, читать все-таки лучше в оригинале, тем более, что в сети он есть, и уровня intermediate для этого должно хватить.

31 мая 2006, 22:37

Собственно сама книга великолепна, но совершенно неуместный в данном случае "Высокий Слог" просто кошмарен. Складывается впечатление, будто читаешь книгу совсем другого автора, настолько этот пафосный перевод выбивается из общего стиля повествования. Людям, в достаточной степени, понимающим английский, настоятельно рекомендую читать в оригинале.

11 февраля 2006, 14:24

И что самое страшное - это официальный перевод.

Читайте третью книгу в оригинале - пеервод реально кошмарен. Пафосный и выспренный слог.

Это один из тех переводов, которые напрочь отбивают интерес.

24 января 2006, 20:19

Умопомрачительный перевод, от каждой строчки можно под стол свалиться.

Рейтинг@Mail.ru