bannerbannerbanner
полная версияThe Jealousy of le Barbouillé

Мольер (Жан-Батист Поклен)
The Jealousy of le Barbouillé

Bar. I must have patience.

Doc. Sixthly, number six is the number of work; I work incessantly for my own glory; ergo, I am six times doctor.

Bar. Well, well, speak as long as you like.

Doc. Seventhly, the number seven is the number of bliss; I possess a perfect knowledge of all that can produce happiness, and by my talents am happy myself. I am therefore forced to say of myself: O ter quaterque beatum! Eighthly, the number eight is the number of justice, on account of the equality which is found in it; the justice and prudence with which I measure and weigh all my actions make me eight times doctor. Ninthly, there are nine Muses, and I am equally the favourite of them all. Tenthly, one cannot pass number ten without repeating all the other numbers, and it is the universal number. Similarly, when people have found me, they have found the universal doctor; and I am in myself all the other doctors together. Thus, with the help of these plausible, true, demonstrative, and convincing reasons, you see that I am one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten times doctor.

Bar. What the deuce does he mean by all this? I thought I had found a clever man who would give me good advice, and I find a chimney-sweep, who, instead of speaking to me, plays at mora.1 One, two, three, four – ha! ha! – ha! ha! Come, come, that's not it; you must listen to me, and remember that I am not a man to make you lose your time; I shall make it worth your while, and if you can satisfy me in what I want of you, I will give you what you wish – money, if you like.

Doc. Ha! money?

Bar. Yes, money; and whatever you may ask besides.

Doc. (sharply, tucking up his gown behind him). Then you take me for a man who would do anything for money, for a man fond of money, for a mercenary soul? Know, my friend, that if you were to give me a purse full of gold, and that this purse were in a rich box, this box in a precious case, this case in a superb chest, this chest in a rare museum, this museum in a magnificent apartment, this apartment in a gorgeous castle, this castle in a wonderful citadel, this citadel in a celebrated town, this town in a fertile island, this island in an opulent province, this province in a flourishing monarchy, this monarchy in the whole world;2 that if you gave me the world in which this flourishing monarchy would be, in which this opulent province would be, in which this fertile island would be, in which this celebrated town would be, in which this wonderful citadel would be, in which this gorgeous castle would be, in which this pleasant apartment would be, in which this rare museum would be, in which this wonderful chest would be, in which this precious case would be, in which this rich box would be, in which the purse full of gold would be, I should care no more for it than this (snaps his fingers and exit).

Bar. Well. I made a mistake. Seeing him dressed as a doctor, I felt that of necessity I must speak of money to him; but since he does not want any, nothing can be more easy than to satisfy him. I'll run after him. (Runs out.)

1An Italian game (Latin, micare digitis), in which one player suddenly raises the hand of which some fingers are shut, and some are open. The other players have to guess the number of fingers raised.
2In most editions we find "et que tout le monde où serait cette monarchie florissante," which has no meaning. The correct reading is "et que tu me donnerais le monde où serait," &c.
Рейтинг@Mail.ru