bannerbannerbanner
Жорж Данден

Мольер (Жан-Батист Поклен)
Жорж Данден

Г-н де Сотанвиль. Клянусь, что моя собственная шпага пронзит ее насквозь, так же как и ее кавалера, если она осмелилась нарушить долг чести!

Жорж Данден. Я и пришел к вам с жалобой на ее поведение и с просьбой рассудить нас беспристрастно…

Г-н де Сотанвиль. Уж будьте совершенно спокойны: каждому из вас воздастся по справедливости! Я не такой человек, чтобы спустить кому бы то ни было. Но скажите мне, вполне ли вы уверены в том, что вы нам сообщили?

Жорж Данден. Уверен как нельзя более…

Г-н де Сотанвиль. Ну смотрите же, мы, дворянское сословие, весьма щепетильны в этих делах, так что тут речь уже не о простом недоразумении…

Жорж Данден. Говорю же я вам, что каждое мое слово – истинная правда.

Г-н де Сотанвиль. Душа моя, пойдите поговорите с дочерью, а мы с зятем отправимся переговорить с этим господином.

Г-жа де Сотанвиль. Возможно ли, мой сын, чтоб она до такой степени могла забыться: вы сами хорошо знаете, какой высокий пример скромности и благоразумия она видела всегда во мне!..

Г-н де Сотанвиль. Мы все это дело сейчас выясним. Пойдем со мною, зять мой, и будьте совершенно спокойны: вы увидите, как мы относимся к малейшему покушению на тех, кто к нам причастен!

Жорж Данден. А! Кстати, вот и он идет прямо нам навстречу…

Явление пятое

Г-н де Сотанвиль, Клитандр, Жорж Данден.

Г-н де Сотанвиль. Сударь, вы меня знаете?

Клитандр. Насколько мне известно, нет, сударь…

Г-н де Сотанвиль. Я называюсь барон де Сотанвиль.

Клитандр. Очень рад!

Г-н де Сотанвиль. Имя мое известно при дворе. В молодости я имел честь отличиться первым из дворян Нансийского ополчения.

Клитандр. И слава богу!

Г-н де Сотанвиль. Отец мой Жан-Жиль де Сотанвиль имел честь лично участвовать в великой осаде Монтобана…

Клитандр. Я в восторге!

Г-н де Сотанвиль. Один из моих предков, Бертран де Сотанвиль, пользовался таким уважением в свое время, что получил разрешение распродать во свое имущество, чтобы совершить путешествие за море.

Клитандр. Охотно верю.

Г-н де Сотанвиль. До меня дошла весть, сударь, что вы любите и преследуете своими ухаживаниями одну молодую особу, которая приходится мне дочерью; я принимаю в ней некоторое участие, так же как и в этом человеке (указывая на Жоржа Дандена), который имеет честь быть моим зятем.

Клитандр. Кто? Я?!.

Г-н де Сотанвиль. Да. И я очень рад, что могу лично от вас потребовать объяснения ваших поступков…

Клитандр. Вот удивительная клевета! Кто вам это сказал, сударь?

Г-н де Сотанвиль. Человек, который полагает, что знает это наверное!

Клитандр. Это сочинил кто-нибудь. Я человек честный. Да разве вы считаете, сударь, меня способным на такую низость? Я! Чтобы я полюбил молодую, прекрасную особу, которая имеет честь быть дочерью господина де Сотанвиля?! Я слишком вас для этого уважаю, слишком вам предан… Только глупец какой-нибудь мог вам это сказать!

Г-н де Сотанвиль. Ну что, зять мой?

Жорж Данден. А что?

Клитандр. Мерзавец какой-нибудь, негодяй!

Г-н де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Отвечайте!

Жорж Данден. Отвечайте сами!

Клитандр. Знай я только, кто это сделал, я бы в вашем присутствии распорол ему брюхо шпагой!..

Г-н де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Подтвердите же свое обвинение!

Жорж Данден. Оно и так совершенно твердо и не составляет ни малейшего сомнения…

Клитандр. Так это ваш зять, сударь?..

Г-н де Сотанвиль. Да, это он сам принес мне жалобу…

Клитандр. Поистине он должен благодарить счастливую случайность, сделавшую его членом вашей семьи. Я бы научил его, как заводить подобные речи о таких лицах, как я…

Явление шестое

Г-н и г-жа де Сотанвиль, Анжелика, Клитандр, Жорж Данден и Клодина.

Г-жа де Сотанвиль. На этот раз ревность оказывается совершенно непонятной вещью. Я привела свою дочь сюда, чтобы при всех выяснить это странное обстоятельство.

Клитандр (Анжелике). Не вы ли, сударыня, сказали вашему супругу, что я в вас влюблен?

Анжелика. Я? Да как же я могла ему это сказать? Разве это правда?! Хотелось бы мне посмотреть на самом деле, как бы вы были в меня влюблены! Рискните-ка, – вы получите надлежащий ответ. Это именно то, что я вам советую сделать. Попробуйте ради опыта прибегнуть к уловкам любви… Попытайтесь-ка немножко для забавы присылать ко мне тайных гонцов, писать мне маленькие любовные записочки, подстерегать минуты, когда мужа моего нет дома, или же следить за мной, когда я выхожу из дому, – чтобы говорить мне о своей любви. Стоит вам только заняться этим, а уж за результаты я отвечаю…

Клитандр. Та-та-та! потише, потише, сударыня, успокойтесь! Совсем ни к чему давать мне столько уроков и так близко принимать к сердцу! Кто вам сказал, что я помышляю о любви к вам?

Анжелика. Мало ли чего мне наговорили! – может быть, это и правда?..

Клитандр. Говорить можно все что угодно; но вы сами хорошо знаете, слышали ли вы от меня хоть одно слово любви, с тех пор как мы с вами встретились…

Анжелика. Вам стоило бы его только произнесть, и вы бы достигли блестящих результатов!

Клитандр. Уверяю вас, что на мой счет вы можете быть совершенно спокойны. Я не такой человек, чтоб огорчать прекрасных дам, к тому ж я слишком уважаю вас и ваших почтенных родителей, чтобы позволить себе даже малейшую мысль о любви к вам…

Г-жа де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Ну что, видите?!.

Г-н де Сотанвиль. Теперь вы удовлетворены, мой зять? Что же вы скажете?

Жорж Данден. А скажу я, что все это сказки, которыми убаюкивают маленьких детей, и что я хорошо знаю, что знаю, и коли уж надо говорить начистоту, то скажу еще, что она получила от него послание!..

Анжелика. Я? Я получила послание?..

Клитандр. Я посылал послание?!

Анжелика. Клодина?!

Клитандр (Клодине). Правда это?

Клодина. Вот, ей-богу, странная выдумка!

Жорж Данден. Молчите вы, потаскушка! Мне на ваш счет кое-что известно, – вы-то и направили гонца к кому следует…

Клодина. Кто? Я?!

Жорж Данден. Да, вы! И нечего корчить из себя святую!..

Клодина. О боже! Как полон теперешний свет низкой злобы: навлекать на меня подобные подозрения, – на меня, которая всегда была олицетворением невинности?!.

Жорж Данден. Молчите вы, продувная бестия! Нечего строить из себя тихоню: я-то вас давно знаю, и все ваши штуки мне, слава богу, хорошо известны…

Клодина (Анжелике). Сударыня, разве…

Жорж Данден. Замолчите, говорю я вам! Вы можете за всех поплатиться: у вас ведь нет отца-дворянина…

Анжелика. Какая незаслуженная клевета и как тяжко ее выносить! У меня не хватает даже сил отвечать на подобные обвинения… Ужасно выслушивать упреки от мужа, не чувствуя за собою ни малейшей вины перед ним! Ах, впрочем, меня можно действительно осудить, но разве лишь за слишком большую снисходительность к нему!

Клодина. Совершенно справедливо!

Анжелика. Все мое несчастье именно в том, что я слишком его почитала! О, если бы небу угодно было дать мне сердце, способное откликаться на чьи бы то ни было ухаживания, если бы я была действительно одарена теми наклонностями, какие он мне приписывает!.. Тогда бы я не была так жалка, так достойна сострадания! Прощайте! Я ухожу – не могу больше выносить тех оскорблений, которые мне приходится тут выслушивать!..

Явление седьмое

Г-н и г-жа де Сотанвиль, Клитандр, Жорж Данден, Клодина.

Г-жа де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Подите, вы не стоите той честной жены, которую получили!..

Клодина. Право, он заслуживает того, чтобы она оправдала его слова, и, будь я на ее месте, я бы ни на минуту не задумалась на этот счет! (Клитандру.) Да, сударь, чтобы наказать его, вы бы должны были поухаживать за моей госпожой!.. Послушайтесь-ка меня, уж я вам дело говорю: ваш труд не пропадет даром, и я отдаю свои услуги в полное ваше распоряжение, коли уж он все равно меня обвиняет… (Уходит.)

Г-н де Сотанвиль. Да, мой зять, поделом вам приходится выслушивать подобные речи: своим поведением вы всех против себя восстановили…

Г-жа де Сотанвиль. Пойдите и поразмыслите о том, как следует обращаться с женой из хорошего дома… На будущее же время постарайтесь избежать подобных промахов…

Жорж Данден (про себя). Это ли не возмутительно? Я же кругом виноват, в то время когда совершенно прав!..

Явление восьмое

Г-н де Сотанвиль, Клитандр, Жорж Данден.

Клитандр (г-ну де Сотанвилю). Вы сами видите, сударь, как ложно я был обвинен! Вы человек, понимающий в делах чести, и я прошу у вас удовлетворения в нанесенном мне оскорблении…

Г-н де Сотанвиль. И вы совершенно правы: требование ваше вполне соответствует законному порядку вещей… Ну, мой зять, вы должны дать удовлетворение этому господину…

Жорж Данден. Как! Удовлетворение?..

Г-н де Сотанвиль. Да, так полагается по правилам, – за то, что вы возвели на него ложное обвинение.

Жорж Данден. Но именно насчет ложного-то обвинения я и несогласен с вами! Что я об этом думаю, я сам хорошо знаю!..

Г-н де Сотанвиль. Все равно! Он снял с себя всякую тень подозрения и тем самым приобретает право на удовлетворение: нельзя предъявлять претензий к человеку, если он совершенно отрицает тот проступок, в котором его обвиняют…

 

Жорж Данден. Так что застань я его в кровати с моей женой, стоило бы ему только отпереться от факта, и все было бы отлично?..

Г-н де Сотанвиль. Без рассуждений! Извинитесь перед ним, как вам сказано!..

Жорж Данден. Я?! Я еще буду извиняться передним после…

Г-н де Сотанвиль. Бросьте, я вам говорю, нечего тут раздумывать! – ведь, вам не надо опасаться, что вы сделаете что-нибудь лишнее, – на то уж я руковожу вами…

Жорж Данден. Я не могу знать…

Г-н де Сотанвиль. Фу ты, пропасть! Не выводите вы меня из себя, зять мой, а не то я стану на его сторону – против вас… Ну, следуйте беспрекословно моим указаниям!..

Жорж Данден (про себя). Ах Жорж Данден!

Г-н де Сотанвиль. Шапку в руки, во-первых: этот господин – дворянин, а вы – нет…

Жорж Данден (про себя, снимая шапку). Я прихожу в бешенство!..

Г-н де Сотанвиль. Теперь повторяйте за мной: «Сударь»…

Жорж Данден. Сударь…

Г-н де Сотанвиль. «Прошу у вас прощения»… (Замечая, что Жорж Данден затрудняется повторить.) Ах!

Жорж Данден. Прошу у вас прощения…

Г-н де Сотанвиль. «За дурные мысли на ваш счет»…

Жорж Данден. За дурные мысли на ваш счет…

Г-н де Сотанвиль. «Это произошло потому, что я не имел чести вас знать»…

Жорж Данден. Это произошло потому, что я не имел чести вас знать…

Г-н де Сотанвиль. «И прошу вас поверить мне»…

Жорж Данден. И прошу вас поверить мне…

Г-н де Сотанвиль. «Что я ваш покорный слуга»…

Жорж Данден. Вы хотите, чтобы я назвал себя покорным слугой человека, который готов наделить меня рогами?!.

Г-н де Сотанвиль (угрожающим тоном). Ну!

Клитандр. Достаточно, сударь!..

Г-н де Сотанвиль. Нет, я хочу, чтобы он договорил! Все должно свершиться именно так, как требуется по форме… «Что я ваш покорный слуга»…

Жорж Данден. Что я ваш покорный слуга…

Клитандр (Жоржу Дандену). А я ваш от всего моего сердца, и все происшедшее между нами забыто мною… (Г-ну де Сотанвилю.) Что касается вас, сударь, то горячо жму вашу руку и весьма сожалею о той маленькой неприятности, которую вам пришлось перенести…

Г-н де Сотанвиль. К вашим услугам! Как только вам угодно будет позабавиться травлей зайцев, я во всякое время готов устроить вам это развлечение.

Клитандр. Вы слишком милостивы ко мне!.. (Уходит.)

Г-н де Сотанвиль. Вот как, зять мой, надо устраивать дела! Прощайте и помните, что вы вступили в семью; в которой всегда найдете для себя твердую опору и которая никогда не даст вас в обиду никому!..

Явление девятое

Жорж Данден (один). Ах, как я… Вы сами этого хотели, вы сами этого, хотели!.. Жорж Данден, вы сами этого хотели!.. Все это к вам чрезвычайно идет; и вас обработали теперь как нельзя лучше! Конечно, вы получили по своим заслугам!.. Ну, однако, все дело только в том, чтобы как-нибудь раскрыть глаза папеньке с маменькой, и, может быть, мне все-таки удастся каким-нибудь способом этого добиться!..

Рейтинг@Mail.ru