bannerbannerbanner

Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов

Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2021-12-03
Файл подготовлен:
2022-07-28 09:30:52
Поделиться:

Иван Чаплыгин рассказывает о сложных отношениях внутри пары автор – переводчик.

Он позволит заглянуть на переводческую кухню и буквально на пальцах покажет, чем хороший перевод отличается от посредственного и откровенно плохого.

Иван расскажет о чувстве слова, неоправданной русификации и переводческих головоломках. О заслуженной критике и необоснованных придирках.

А еще о конкуренции среди переводчиков, о поиске заказчиков и об удовольствии от работы.

Эта книга поможет вам понять, как находить суть в мутной воде авторского высказывания и как передавать смысл, не искажая оригинал и не привнося в него собственное звучание.

Полная версия

Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100AndreyZarembo

Основная идея

Переводчик-редактор делится своим опытом в переводах текстов в обе стороны. Рассказывает неочевидные, но очень важные детали этого процесса.Общее впечатление

Интересная книга со множеством примеров об употреблении русских и английских выражений, их взаимосвязях, особенностях употребления и неоднозначности значений. Автор раскрывает моменты, которые и есть тот самый дьявол, что кроется в деталях. Рассказывает, почему иногда перевод не похож на исходный текст, режет глаз специалистам переводимой области и почему Google-translate ещё не отобрал работу у переводчиков.Интересное

1. Переводчик должен смотреть в словарь, а не знать слова наизусть. Важно подобрать правильное значение и по смыслу, и по стилю

2. Иногда при переводе текст сокращается, а иногда удлиняется. Это происходит из-за необходимости точно передать мысль просто и красиво

3. Бывает, что русский приходится сначала переводить на русский, а уже потом на английский

4. Иногда метафора или шутка теряется из-за разности языковых контекстов

5. Переводить тексты проще, чем одно предложение-слоган

6. Пунктуация в английском языке местами похожа на русскую, но кое-где вообще другая и интуитивно не совпадает

7. Перевод – итеративный процесс. Каждый текст можно перевести 2-3-4 раза и каждый раз найти что поменять

8. Есть слова, смысл которых в русском и английском языке имеют очень широкий смысл. Например Service и Support. Они требуют глубокого погружения в контекст

9. В сложных ситуациях надо спросить автора о том, что он хотел сказать. Иначе может получиться что-то совершенно другое

10. Канцелярит – это всегда плохо и его надо переводить красиво

11. Важно следить за причинно-следственными связями

12. Иногда нужен перевод + маркетинг

13. От тупых повторов нужно избавляться

14. Текст должен звучать красиво

15. К переводу применимы все правила «Пиши-сокращай»

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru