bannerbannerbanner
О переводах романа Теккерея «Vanity Fair» в «Отечественных записках» и «Современнике»

Иринарх Введенский
О переводах романа Теккерея «Vanity Fair» в «Отечественных записках» и «Современнике»

Но теперь – чего не делает необходимость? – я действительно перелистовал и «Ярмарку Тщеславия», и «Приключения, Опыты и Наблюдения Давида Копперфильда Младшего». Мое мнение об «Ярмарке», смею думать, довольно теперь известно «литературному журналу». Что ж касается до «Давида Копперфильда», то я буду иметь удовольствие говорить о нем в свое время и в своем месте.

Имею честь быть, и проч.

Иринарх Введенский.

От редакции. – Помещая возражения И. И. Введенского на статью «Современника», мы исполняем этим неизбежную, но тем не менее неприятную обязанность журналиста, не имеющего права отказывать сотрудникам своим в возможности отвечать на несправедливые замечания. Эта обязанность особенно нам неприятна в настоящем случае. Мы не имели и не имеем ни малейшего желания входить в какие-либо прения с «Современником» и, два месяца назад, разбирали роман «Ярмарка Тщеславия», как отдельно изданную книгу (ибо поставили себе правилом разбирать все вновь выходящие русские книги), а не как статью журнала, и только упомянули о том, что появившийся ныне перевод этого романа перепечатан из «Современника»; упомянуть же об этом нужно было для библиографической точности, ибо, по тщательном сличении, отдельно изданный перевод оказался точно с теми же пропусками, промахами и ошибками, какие были и в переводе «Современника». Не будь этих пропусков, промахов и ошибок в отдельно-изданной книжке, мы и не упомянули бы об этом журнале, как не упоминаем о нем в большей части случаев, хотя он по-видимому поставил себе обязанностью ежемесячно говорить об «Отечественных Записках». Однакож, при этом не можем не заметить, что редакторам «Современника» следовало бы быть благодарнее к нам. Вот в чем дело: в упомянутой выше статье г. Грановского о сочинении г. Кудрявцева «Судьбы Италии», напечатанной в 6‑м No «Отечественных Записок», корректор наш по оплошности просмотрел две важные опечатки: вместо «о дивном времени короля Автари», там напечатано «о дивном времени короля-автора» и несколькими строками ниже вместо «не ранее Автари» – «не ранее автора». Тотчас по выходе 6‑го No «Отечественных Записок» мы заметили эти грубые погрешности и поспешили исправить их в тех экземплярах, которые не были еще отправлены на почту, а в следующей книжке, то есть в 7‑м No; вышедшем ровно за месяц до выхода 8‑го No «Современника», поместили эту поправку в «Опечатках» (О. З. 1851, No 7, Смесь, стр. 126). Что же сделали ученые редакторы «Современника»? Воспользовавшись нашими же указаниями, они через месяц напечатали в вышеприведенной статье о «Ярмарке Тщеславия» эти две опечатки огромными буквами и употребили целую страницу (Библ. стр. 60–61) на то, чтоб объявить, что редактор «Отечественных Записок» не знает истории (стр. 61) – а между тем и спасиба не сказали ему за доставление им такого легкого средства выказать свою ученость!..

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 
Рейтинг@Mail.ru