bannerbannerbanner
Ведьма

Heike Bonin
Ведьма

© Heike Bonin, 2021

ISBN 978-5-0055-5721-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Ведьма из Глаустедта

1.


Около 1680 года на берегу Гроссаха, который Glaustädter Weichbild окружает с юга и запада, было четыре или пять загородных домов с красивыми, обсаженными деревьями декоративными садами и огородами. Самый маленький из этих загородных домов был собственностью ученого магистра доктора Франца Энгельберта Лейтхольда с прошлой осени, который родился в Глаустедте и долгое время снискал славу и почет как профессор греческого и латинского языков в университете Виттенберга. пока разногласия с двумя пылкими коллегами не заставили его отказаться от недавно тернистого академического обучения и поселиться на своей старой, незабываемой родине для более тихого служения муз. Теперь он жил здесь со своей единственной дочерью Хильдегард и благородной домработницей Гертрудой Хегрейнер, которая служила помощницей по дому его покойной жене в Виттенберге при жизни его покойной жены и которая позже честно и честно участвовала в воспитании ребенка. с большим успехом.

Это было ближе к концу мая, между пятью и шестью часами дня. Угловая комната с коричневыми панелями на верхнем этаже теперь была полностью в тени. Девятнадцатилетняя Хильдегард Лейтхольд сидела на дубовом стуле в нише восточного окна, крутя розовыми пальцами нить забавной мурлыкающей прялки. На ней было облегающее голубое шерстяное платье и узкий голубой бархатный капюшон. Густые светло-русые волнистые волосы торчали из-под бархатного капюшона и падали на спину двумя длинными великолепными косами. Глаустедт ничего не знал о фантастической неестественной природе, которая только начинала упиваться высокими прическами, бронзовыми корсажами и пышными юбками-кольцами по ту сторону имперской границы. Благодаря неуклонному соблюдению дресс-кода магистрата в этом районе Глаустедта преобладал старый франконский консервативный дух, что, несомненно, пошло на пользу изящным и живописным.

Для Хильдегард Леутхольд сидели на низких деревянных стульях трое детей в возрасте от шести до восьми лет, две дружелюбные льняные девочки и сильный, паусбакигер [326] мальчик с черными кудрявыми волосами и озорным сверкающим взглядом. Хильдегард выбрала этих трех любимцев из семей бедной мелкой буржуазии и ремесленников, которым она часто раздавала дары милосердия и милосердия, чтобы научить их арифметике, чтению и письму из особой милости и дружбы. Ей было очень весело, и малышам не терпелось мучить друг друга, потому что фройлейн Хильдегард никогда не злилась, а всегда рассказывала после урока историю, которую было приятно и поучительно слушать.

Уже сейчас она рассказывала детям « прекрасную сказку», а именно вечно юную историю очарованной Спящей красавицы. Лоре, дочь сапожника из Вейльгассе, поднесла табурет очень близко к молодой девушке и с самозабвением и доверием прижалась к ее коленям, в то время как Доротея Роттмюллера, сложив руки на коленях, не смотрела на прекрасный ротик, который был такой обаятельный и правдоподобный. Флориан, сын лесничего, был полностью на девятом небе. Его красивое открытое лицо светилось. Он крепко вцепился в край письменной доски и слушал, как восторженный мужчина.

Когда Хильдегард замолчала, он тяжело вздохнул, отложил доску и сказал странно взволнованным голосом:

«Вы никогда не рассказывали такие красивые вещи. Это в сто раз прекраснее, чем история о диком лебеде или большом пальце.

Затем он продолжил с очень важным выражением лица:

«Ты тоже знаешь, о чем я сейчас думаю? Спящая красавица, должно быть, была похожа на тебя! Такие же длинные косы, такое же красивое лицо и такие сияющие глаза!»

«Ой? Они действительно светятся? "Шутила барышня и погладила вьющиеся волосы восторженного мальчика.

«Замечательно! "Заверил Флориан.

«Что ж, это делает меня счастливым. Я действительно счастлив, когда ты так внимательно слушаешь и так умно учишься. Просто продолжай так! Затем я расскажу вам кое-что очень необычное – историю открытия Америки.

«Я их знаю! "Ответила Лоре, дочь сапожника. « Но это не имеет значения! Если что-то рассказать, звучит намного лучше, чем из старого Großohm. Он всегда кашляет и иногда не знает, что делать.

Доротея Роттмюллера и веселый Флориан теперь штурмовали Хильдегард со всевозможными вопросами: как дела с двенадцатью мудрыми женщинами? Они тоже жили в городе, где царь жил со своей женой? Или они жили над облаками, как иногда делают чудесные феи в других историях? Были ли вообще феи? Старый великий ом из Schuhflickers-Lore сказал, что это была языческая чушь и говорилось это только для забавы, но фрау Роттмюллер, мать маленькой Доротеи, сказала, что такое вполне возможно, как ведьмы и злые волшебники. бы… А как же столетний сон? Может ли что-то подобное случиться на самом деле? А тринадцатая фея? Был ли это настоящий злодей, заключивший договор с дьяволом?

Хильдегард старалась как можно лучше отдать должное нетерпеливому любопытству небольшой компании. Это было непросто. Каждый ответ здесь порождал встречный вопрос, который иногда переходил в совершенно другую область. Однако Хильдегард умела снова и снова упорядочивать запутанные и запутанные идеи.

До сих пор она продолжала плести с короткими перерывами. Но теперь она отодвинула прялку в сторону. Веретено было полным, и все более и более оживленная игра в вопросы и ответы с детьми была ее единственным занятием. Дочь сапожника из Вейльгассе забралась к ней на колени и нежно обняла ее за шею правой рукой, на что Флориан, сын лесничего, с некоторой завистью наблюдал со своего деревянного табурета. Доротея Роттмюллера тоже встала и теперь говорила громче всех троих.

Посреди этого проворного движения взад и вперед внезапно вышла невысокая, полная фигура экономки Гертруды Хегрейнер. На ней была белоснежная фуражка, оставлявшая на голове лишь узкую полоску тонких волос, черновато-коричневый, не очень нарядный халат и кольцо для ключей, которое сильно звякало у нее на поясе.

«Извините! «Она сказала Хильдегард. « Я постучал четыре раза. Но дети там шумят грехом! Хуже, чем в цыганском таборе!»

В остальном такая добродушная Гертруда Хегрейнер очень враждебно посмотрела на болтливых молодых людей, которые так смело и уверенно подошли к девушке. Она не любила троих из них. Во-первых, она сама боготворила дочь своего достойного работодателя и с незащищенной ревностью нюхала соперников повсюду. Во-вторых, она придерживалась ничтожного мнения, что благородная Хильдегард с ее аристократической манерой поведения и блестящим образованием прощала себе, если она учила детей таких подчиненных людей чтению и письму. И в-третьих, по крайней мере Флориан, молниеносный мальчик лесничего, казался ей настойчивым подозрением, мошенником и бесполезным насмешником, не чувствовавшим заслуженного уважения при виде снежного капюшона и звона. связки ключей. Ее недоверие значительно возросло с тех пор, как она недавно обнаружила твердый горох на матрасе своей девственной кровати, когда ложилась спать, который только Флориан мог предательски спрятать там. Гертруда Хегрейнер не понимала, что Хильдегард Лейтхольд так любила этого безбожного ребенка. Он выучил легко, пока что это было правильно, и даже сохранил сложные латинские слова, которым Хильдегард недавно научила его на пробной основе, но это не компенсировало недостатка образования и ужасного неуважения, которое уже проявилось в выражении. о том, как он вечно смеется, а иногда и с вероломно моргающим лицом. С этим мерзким мальчиком Гертру можно было ожидать гораздо хуже, чем твердый горошек.

Благородная домработница несколько раздраженным тоном сравнила шум греха трех детей с суетой цыганского лагеря. Но Хильдегард сразу же позаботилась о своих подопечных.

«Я, что ты хочешь? Она сказала, улыбаясь. «К этому надо привыкнуть! Маленьких негодяев здесь, в монастыре, нет! Со своей стороны я счастлив, когда все воспринимают живо и свежо. А ты сам обычно не вешалка на голову!»

«Ну! Но все с мерой и целью! Иногда мне кажется, что отец не против, когда он сидит там со своими фолиантами?»

«О, детские голоса! Они не попадают в кабинет! Ступай, дорогая Гертруда! Вы, наверное, забыли, как громко мы пели вместе, когда я был маленьким. „Приди, ночное утешение, соловей“ и „Браузе, гроза!“ и двадцать всего за одно утро!»

«Да, тогда…»

«Не будем спорить! Скажите, что есть! Потому что ты чего-то хотел?»

«Конечно. Здесь жена фермера, Линндорф. Вы бы заказали их здесь. Вчера. Но она не могла из-за сенокоса».

«Хорошо. Просто позвольте им войти! Прощайте, ребята, на сегодня! В следующий раз, когда вы будете изрядно трудолюбивы, я вам еще раз скажу!»

Она оттолкнула прялку с помощью кулачка с розовой полоской, притянула к себе каждого из детей и поцеловала их в щеку. Когда она обняла мальчика, он уткнулся сияющим лицом ей на плечо и нежно прошептал:

«О, дорогая Хильдегард! I ' люблю тебя так, я хотел бы десять тысяч раз, чтобы поцеловать тебя в рот!»

«Это было бы многовато!» – ласково сказала она и снова поцеловала его.

Дети, уже озвучивавшие себя в начале урока, получили с собой по большому круглому булочку Glaustädter и теперь пожелали старой экономке счастливого вечера, а Флориан странно поклонился. Затем они тихонько спустились по лестнице. Хильдегард достаточно часто внушала им это. [327] Там им не разрешали ни действовать усердно, ни даже болтать и смеяться, учитель учился! И они с радостью проявили уважение к отцу своей любимой Хильдегард, даже без того, чтобы Гертруда Хегрейнер пошевелила угрожающим пальцем. Пока они рванули на Гроссахштрассе, счастливая и свежая, женщина из Варшавы, все еще немного раздраженная, пошла на кухню и, к своему облегчению, поссорилась с горничной Терезой.

Тем временем крестьянка из Линндорфа вошла в комнату Хильдегард, встав на колени. Женщина лет тридцати, но выглядела на пятьдесят, носила неклассический национальный костюм, фуражку, похожую на корсаж, и пять или шесть плиссированных юбок, которые лежали одна на другой и едва доходили до колен.

 

«Привет, и вот я!» – сказала жена фермера. «Не в обиду!»

Она споткнулась, снова наклонилась и хотела поцеловать руку Хильдегард. Девушка, однако, отняла у нее его, дружелюбно похлопала по плечу и доброжелательно сказала: «Не тратьте больше денег, Лизелотт! А пока садись! Я принесу тебе вещи!»

Жена фермера пробормотала что-то вроде «Большое спасибо», поправила один из деревянных стульев, тяжело села и подперла подбородок рукой. В их внешности было что-то беспокойное и пугающее. Она вздохнула пару раз, затем потянулась к своей голове, редкие волосы в центре вихря были заплетены почти в индийском стиле. В народе глаустедтера это круглое плетение называлось гнездом.

Через некоторое время девушка вернулась. Она принесла небольшой сверток, завернутый в холст и перевязанный ярко-красной лентой, женщине-фермере, которая тут же поднялась. Лицо Хильдегард сияло, когда она давала обещание жене фермера.

«Вот, Лизелотт! «Она сказала с завидным сердцем дружелюбием. « Нет, просто отдохни еще немного! День теплый, и вы, должно быть, устали. Перед тем как уйти, вы можете съесть на кухонном столе суп или кусок жареного ягненка. Впусти стаю сюда, пока не вернешься домой. В нем есть несколько курток для вашего младшего ребенка – сшитые вами, Лизелотт, – и воскресный свитер для старшего. Вдобавок аккуратно завернутый ряд белых пенсов!

«Боже, верлон, ты тысячу раз! – запнулась Лизелотт. Она действительно взяла девушку за руку и стремительно прижала ее к губам. Затем она снова вздохнула и неуверенно посмотрела в пол.

«Что вам не хватает? "Сочувственно спросила Хильдегард. "Ты была такой странной, Лизелотт!»

«Верьте, это хорошо! "Ответила жена фермера. «Я получил хороший шок в конечностях! С тех пор, как мой Йорг блаженно упал с дерева и сломал себе шею, он больше не схватил меня так и не потряс так сильно!»

«Ты меня очень пугаешь. Что дало" это?»

«О, моя дорогая леди, это ужасно говорить! Вчера, когда косил сено на Gusecker Wiese… Я все еще дрожу от одной мысли об этом. Нас было трое – Хампахер Кэт, я и Кляйнвейлер. Вы знаете, деревушка, это муж и жена моей тети».

«Да, да, вы рассказали мне о нем».

«Ну что ж! Нам троим удалось там, на „Гусекер Визе“. И жара была сильная, и мы отключились от трех часов утра и почти хромали. Вполне может быть, что эта история слишком рассердила Кляйнвейлера, к тому же это был телесный труд, а не он сам. Но это не значило, что он нуждался… Конечно, это было давно… А теперь об этом шаткий повод выходит! Бог Милосердный в благодати нас поддержит и поможет всем нам достичь счастливого конца! Аминь!»

«Я вас не понимаю. Что делал Кляйнвейлер? « Lieselott поднял голову, спутать.

«Он произнес кощунственные и греховные речи и позорно проклял и гневно выкрикнул: « Дьявол принеси сено!» И когда это было уже почти у нас на губах, порыв ветра унес сено далеко в Gusecker Bach, так что Hampacher Käth «и я стояли там, как будто потрясенные громом. И все же в небе не было видно ни облачка, ни грозы ни до, ни после. Затем нам стало известно, что Кляйнвейлер, как уже давно говорилось, заключил договор со злом. И на этот раз плохой парень предал его неразумно! Так сказал смотритель, который как раз шел. Это было как по команде, плохое желание – и сразу сено пропало! Сам деревушка поморщилась и посмотрела на нас, как на чистую совесть. И охранник зала правильно доложил о нем Glaustädter Malefikantengericht. Сегодня на рассвете Кляйнвейлера забрали и привезли в Стокхаус. О, милочка, говорю вам, я всю ночь не спала! Мы связаны с ним узами брака, пусть даже обширно. К сожалению, такое случается со всеми, кто принадлежит к клану. Но я никогда особо не доверял ему, маленькой деревушке! Он был трудолюбивым и в некоторых делах процветал лучше, чем любой из его соседей. Теперь вы знаете, кому он был обязан своей удачей. Господь Господь сохранит нас от всех адских искушений».

Лизелотт пришлось сесть. Колени ее дрожали от возбуждения. Опустив лицо, она крепко сложила коричневые руки и пробормотала короткую молитву.

Хильдегард Лейтхольд стала очень серьезной. В живом общении со своим храбрым, остроумным и дальновидным отцом она рано научилась воспринимать несчастное колдовское и колдовское безумие, которое все еще доминировало у большинства современников, тем, чем оно было на самом деле – печальным призраком, который с его возрастом Старые языческие идеи противоречили здравому смыслу настолько же, насколько противоречили доктринам и взглядам очищенного христианства. В то же время, однако, она пришла к осознанию того, что при нынешнем положении дел чрезвычайно опасно и, более того, бесполезно выражать это мнение словами, особенно здесь, под скипетром ландграфа Отто фон Глаустедт-Лиха, Тот, кто был полностью под чарами, обнаружил эту пагубную болезнь того времени и под влиянием придворного маршала Бенно фон Трейса и секретаря Шенка фон дер Велена дал клятву искоренить колдовство и магию в своей стране любой ценой. Это стремление честного, но ограниченного принца было особенно оживленным в течение примерно шести месяцев для Глаустедта – самой большой общины в Ландграфстве, которая намного превосходила резиденцию ландграфа в Личе. В то время как соответствующие дела ранее дошли до обычного трибунала, городского суда Глауштадта, ландграф поручил охотнику на ведьм, которого уже много раз судили и проверяли в других странах, Бальтазару Носу, которого многие опасаются, создать специальный зловредный суд. в Glaustädt, чтобы вызвать к существованию. Этот трибунал, наделенный всеми мыслимыми силами и привилегиями, работал так строго и жестоко, что можно было почти говорить о своего рода терроре со стороны Бальтазара Носса. В любом случае нецелесообразно каким-либо образом критиковать меры и решения кровного суда или даже выражать малейшие сомнения в законности процесса над ведьмами в целом. И то, и другое неизбежно привело бы к самым неприятным последствиям. Ужасали только в ближайшем окружении, выговаривали там, где были абсолютно уверены в единомыслии и строжайшей секретности, а в остальном придерживались принципа, согласно которому в диалоге с незнакомыми и далекими людьми никогда не должны затрагиваться соответствующие вопросы.

Заблуждение о магии и колдовстве никогда не приходило в голову Хильдегард Лейтхольд так быстро, как сейчас. Секунду она боролась. Слово уже было на кончике ее языка, которое жена глупого фермера, вероятно, исполнила бы нерешительным ужасом. Но в нужный момент она подумала об этом. Но она ничего не могла поделать с судьбой, так внезапно постигшей Кляйнвейлера. ПОЭТОМУ было бы безумие barte, этот суеверный [328] Weiblein противоположные взгляды показывают, что потенциально могло бы привести к самому прямому пути до Трибунала. Она вспомнила предупреждения своего отца, который достаточно часто говорил в конце насыщенной событиями дискуссии: «Будь верен себе, Хильдегард, и всегда следи за своим языком!» Еще не настал тот день, когда мы сможем свободно говорить, как нам заблагорассудится! Но рассвет наступит, несмотря на всю темноту. А пока нужно терпеть и ждать!

«Lieselott,» сказала она наконец, « Вы не должны думать, что худшее сразу! Возможно, несмотря ни на что, окажется, что Кляйнвейлер в основном невиновен. Фраза, которую он использовал, противоречит второй заповеди, но, небеса, мы все грешники и недостойны славы… Следовательно, ему не обязательно быть чародеем и отрицателем Господа. Нетерпение и гнев часто утаскивают лучших людей …»

«Но это с порывом ветра! Тот, с порывом ветра! Я говорю вам, моя дорогая леди, как по команде!»

«Да, это, наверное, странно и, возможно, поразило вас с самого начала. Между тем – если против него ничего нет… Случайность часто в жизни прекрасно играет. Возможно, это было также провидением с Небес, которое хотело показать вам и маленькой деревушке, что такие злые проклятия – мерзость для него во всех отношениях. Только не слушай слишком много, что говорят люди! Если кто-то страдает, после этого всегда найдутся умные и слишком умные, которые все знали заранее».

«Это вполне может быть», – задумчиво ответила жена фермера.

«А если вас спросят, – добавила молодая леди, – вам, конечно же, не разрешено говорить то, в чем вы не совсем уверены. Просто держитесь простой истины и доверяйте Богу. Кто знает, как скоро они вернут человека? Поднимайся, Лизелотт!»

Хильдегард, под давлением необходимости ободрить коронную крестьянку, на самом деле говорила с душой. Сама она не верила, что суд перед Glaustädter Malefikantengericht приведет к невиновности арестованного крестьянина. С тех пор, как Бальтазар Нос занял кресло, на первом допросе не было ни оправдания, ни даже увольнения. Ужасающая практика пыток, нигде более совершенная, чем в судебных процессах над ведьмами, заставляла измученных признавать все, даже самое абсурдное, что кровавые судьи применяют к несчастным жертвам. И если некогда героический характер сверхчеловеческой силы души сопротивлялся невыразимым мучениям, то именно дьявол дал истерзанному человеку эту силу, и именно эта стойкость теперь рассматривалась как доказательство вины. И кающиеся, и нераскаявшиеся были приговорены в любом случае, с той лишь разницей, что Бальтазар Нос сначала судил кающихся мечом, а затем сжигал их, в то время как нераскаявшихся отправляли на дрова или, как было профессиональным выражением, кремировали.

Лизелотт действительно почувствовала облегчение от дружеской поддержки Хильдегард. Вы не могли знать… Вчера, конечно, она бы поклялась этим… И это было слишком странно с внезапным порывом ветра. Между тем, то, что сказала такая выдающаяся, умная, образованная молодая леди, тоже, вероятно, было не так важно. В любом случае Лизелотт хотела подождать, прежде чем полностью отдаться своему горю. Еще было время для этого, и теперь ей нужно было подумать на время о себе, о долгах, которые она платила, о детях, которых она хотела снова нарядить. Юная леди так любезно позаботилась об обоих. Ах да, это был настоящий ангел, которому стоит только пожаловаться на его страдания, и тогда она исправит ситуацию. И это было так просто, так естественно и дружелюбно, как если бы бедные фермеры Линндорфа были совершенно одними из них!

«Да благословит вас Бог! « Сказала женщина и взяла ее рюкзак под мышку. « Также за приятные утешительные слова о Кляйнвейлере. И теперь я не хочу больше сдерживать тебя».

«Вы хорошо поработали! И идет к Theres ' кухне, она уже знает! До свидания!»

Пока жена фермера спустилась на первый этаж, чтобы горничная накормила ей обещанную закуску, Хильдегард на мгновение постояла у окна, задумавшись. С башни старой Мариенкирхе городские волынщики и зинкенисты торжественно истекали кровью шестичасового хорала, прекрасной мелодии основной песни Лютера: «Сильный замок – наш Бог». Общее несчастье всех жителей Глаустедта, как это было так образно выражено в этом индивидуальном, почти невероятном случае, опечалило мягкий характер молодой девушки. Но люди привыкают ко всему, включая невзгоды грозного террора. Повседневность нас утомляет. Хильдегард Лейтхольд тоже недолго вешала голову. Ей было девятнадцать лет, она была процветающей и жизнерадостной. Когда звуки прекрасного пения стихли, она глубоко вздохнула и пожала плечами. С божьей помощью! подумала она с радостной беззаботностью юности. И снова вспомнила слова утешения любимого отца: «Несмотря на всю тьму, рассветет». А до тех пор должна ли она позволить, чтобы ее юная жизнь была испорчена вещами, которые она не могла улучшить со всей силой своей воли?

2.

Когда передний фермер, который велел горничной завернуть ей кусок жареного, быстро прошел через мост Гроссах, чтобы добраться до своей родной деревни на другом берегу реки, Хильдегард взяла майские цветы из голубоватой глиняной вазы на подоконнике., положила их перед грудью, а затем передала в кабинет, где бывший профессор саксонского выборщика и доктор Франц Энгельберт Лейтхольд сидел перед своим массивным столом и, склонившись над величественным печатным изданием в Гросскварте, писал всевозможные научные выдержки и заметки с хрустящим гусиным пером. Это было великолепное голландское издание Марка Валериуса Мартиалиса, которое недавно появилось в Лейдене и из-за различных текстовых неточностей вызвало критическое недовольство магистра. Он сам планировал в следующем году переработанное новое издание гениального автора эпиграмм и хотел объяснить благонамеренному читателю в своем латинском предисловии, насколько очевидным образом это великолепное издание Лейднера допустило ошибку и, таким образом, на самом деле совершенно не соответствовало цели такой публикации..

Хильдегард осторожно открыла дверь, заглянула внутрь и подождала несколько мгновений, чтобы увидеть, не осмотрится ли сидящий глубоко в кресле клерк по сторонам. Но так как он не двинулся с места, она осторожно подошла ближе и спросила своим легким, льстивым голосом: «Неужели ты скоро не кончишь, отец? Вечер чудесный.»

 

Франц Энгельберт Лейтхольд повернул голову.

«Нет, дитя», – мягко ответил он. «На этот раз вам придется довольствоваться Гертрудой Хегрейнер».

Хильдегард нежно обняла отца и убрала его полуседые волосы со лба.

«Правда? Неужто так торопится с твоей мерзкой поэт-эпиграммой, которую даже порядочной девушке не разрешают читать? Идет! Освободись сегодня!»

«Невозможно, моя дорогая! Я прямо сейчас в центре этого – и нахожусь на пути к проблеме – я говорю вам, чрезвычайно странно! Как только я теряю нить… То, что не забираешь сразу, часто исчезает от нас навсегда. Иди в сад, милый! Или, если хотите, немного в Гроссхайм. Проселочная дорога все еще довольно загружена».

«Какой позор! – воскликнула она, слегка приподняв губы. "Я пойду" теперь так очень счастлив с тобой! Гертруда надоедает мне со всей своей добротой, и гулять одна… Но ты должен видеть это, отец, ты слишком много делаешь для себя!»

«Я не боюсь этого. Это издание Martialis доставляет мне огромное удовольствие. А то, что человек делает с полным удовольствием, само собой проходит. Так что оставь меня в покое! Сегодня вечером мы поболтаем еще час. Затем я снова расскажу вам [330] кое-что об восхитительной глупости моего коллеги по Лейднеру!»

«Я „ смотрит вперед» смеялся молодой девушки. «И не сердись на меня, если я сейчас тебе мешаю!»

«Зло? Можно ли сердиться на тебя? Это было бы ничем иным, как желанием разозлиться на солнечный свет, который заглядывает в мою комнату! Ты имел в виду хорошо, на этот раз как всегда! Кстати – позвольте мне взглянуть на вас! Синий халат прекрасно смотрится на тебе. И вот майские цветы! Вы правы, когда наряжаетесь! Если бы я был юношей в шестом люструме, а не твоим старым пятидесяти четырехлетним отцом …»

«Вы все еще балуете меня! – воскликнула она, краснея. «Так до свидания! Это будет сегодня поздний ужин?»

«Может быть, дитя! Только не жди меня! Потому что, как я уже сказал …»

«О, я жду, и когда" берет с до девяти! Я не могу отведать кусочек без тебя! Да ест Гертруда одна!»

Она быстро поцеловала его в лоб и вернула его римскому эпиграмматику. Франц Лейтхольд посмотрел ей в глаза и пробормотал, потерянный во сне:

«Совершенно благословенная мать! Такая родная, такая умная – и такая благородная, прекрасная душой и телом! Пусть Бог Вседержитель всегда принимает их под свою милостивую защиту!»

Некоторое время он думал об этом. Как будто печаль дорогого воспоминания захлестнула его. Серьезная, слегка дружелюбная голова с величественной темной бородой лишь нерешительно склонилась над книгой и наполовину написанным листом, пока, наконец, Маркус Валериус Мартиалис не победил мягкосердечные порывы момента.

Тем временем Хильдегард легко спустилась по широкой деревянной лестнице. Когда она вышла на улицу, она все еще казалась нерешительной. Асфальтированная дорожка перед входом в дом вела налево в сад, направо – на Гроссахштрассе. Здесь находились тяжелые кованые ворота. После недолгого размышления Хильдегард повернула направо и повернула его на Тора на петлях.

Дорога была пыльной. Кое-где на легком ветру поднимались серо-дымящиеся вихри. Это было не очень привлекательно. Может, дальше было хуже.

Девушка как раз собиралась снова закрыть калитку и обернуться, когда появился красивый молодой человек в черном академическом костюме и поднял свой бархатный берет с почтительным приветствием. Молодым человеком был доктор Густав Амброзиус, глаустедтер по происхождению, как и отец Хильдегард. В прошлом году, незадолго до переселения хозяина, он поселился в Глаустедте в качестве врача, с отличием сдав экзамены в Гейдельберге и Болонье. Как сын долгожданной семьи – кроме него в живых никого не было – он быстро нашел признание в так называемых семьях Глаустедтов, патрициев, советников и купцов, особенно после того, как шестидесятилетний медицинский нотариус Линндорфер Штайнвег все меньше и больше отказывался от практики.

Отношения с Леутольдсом, конечно, строились на другой основе. Первый пастор Глаустедта, герр Мелхерс, друг детства Магистра и в то же время хороший знакомый семьи Амброзиусов, познакомил молодого доктора с Францем Энгельбертом Лейтхольдом по чисто социальным причинам, потому что он предполагал, что эти двое были классическими людьми. образованные, но один из них был весел. Наслаждение жизнью никоим образом не понравится мужчинам, которые, несмотря на разницу в возрасте, особенно понравятся друг другу. Во время этого вступления серьезный пастор, часто преследуемый эфемерными импульсами, не думал о сношении с Хильдегардой. Доктор Амброзиус нашел еще более приятным неожиданный восхитительный вызов на бис.

[341] Молодой врач происходил из соседнего дома, старинного замкового здания с круглой башней и величественной зубчатой стеной. Несколько лет здесь проживал Тухкрамер и советник Генрих Лотефенд, самый богатый человек во всем ландграфстве Глаустедт-Лих. Генрих Лотефенд недавно заболел лихорадкой, из-за которой он был прикован к постели на несколько дней и на полторы недели привязал его к комнате. Теперь пациент практически выздоровел. Доктор Амброзиус дал ему лишь еще несколько правил поведения на ближайшее будущее, а затем вылил вместе с ним кувшин Ассманншойзена на увитый виноградной лозой балкон для его будущего благополучия.

Хильдегард не расстроилась, что доктор Густав Амброзиус заговорил с ней и в те пять минут, что он оставался болтать у ворот, говорил о герре Лотефенде и других вещах. Молодой человек, который никогда не нарушал свою форму, но при этом обладал чем-то необычайно свободным и свежим, обращался к ней с первого дня. И поэтому она говорила с ним дружелюбно и не стеснялась, хотя чисто случайную встречу у ворот могли легко неверно истолковать и сплетничать плохие люди.

Наконец она сказала, мило склонив голову:

«Но я останавливаю тебя. Ваше время измеряется …»

«По-немецки: вы меня выписываете!» – пошутил доктор. «Я [342] уже почти извиняюсь. Я должен был это увидеть, ты собирался прогуляться».

«Сначала да», – ответила Хильдегард. « Я подумал о том, чтобы немного прогуляться до Гроссхаймера Форсте. Но когда я увидел пыль, я передумал. И когда я говорю о вашем своевременном времени, я имею в виду это серьезно. Все в Glaustädt знают, что вы сейчас почти перегружены».

«Конечно. Но вы также можете время от времени делать перерыв. Что ж, сегодня, однако, все еще есть несколько требований. Лихорадка мистера Лотефенда не единственная. Что-то витает в воздухе. Могу я попросить тебя, дорогая дева, от всего сердца порекомендовать меня твоему дорогому отцу? А теперь – приветствую!»

Он снова поднял свой темный бархатный берет и протянул ей руку. Хильдегард Леутхольд ударил без щепетильности, сказал: «Приятного вечера!» И медленно толкнул кованые ворота в замок. Пока Эмброуз шел в город с горящим лицом, она аккуратно взяла свой синий халат и прошла мимо парадной двери в сад.

Этот сад, состоящий частично из пригодных для использования грядок и частично из парков в версальском стиле, занимал четыре или пять акров земли между домом и Гроссахом. Посередине находился небольшой гранитный бассейн с бесчисленным количеством золотых рыбок. Через живую изгородь на южном краю открывался вид на соседние сады, приготовленные таким же образом.

Там, в увитой виноградной лозой беседке, сидел чрезвычайно богатый суконщик и советник Генрих Лотефенд. Он отсалютовал. Хильдегард Лейтхольд поклонилась. Семья Леутольдов поддерживала дружеские отношения с Генрихом Лотефендом и его женой Мехтильдис. Хильдегард нашла сорокашестилетнего мужчину, который с юмором рассказывал о своих путешествиях и приключениях во Франции, Италии и Австрии, очень интересным и весьма увлеченным его отцовской доброжелательностью. Не раз, когда она кормила золотых рыбок или чем-то занималась в их кроватях, по-прежнему величественный джентльмен медленно подходил к изгороди из боярышника, некоторое время задумчиво наблюдал за ней, а затем заводил с ней беседу. из которых, вероятно, у нее была кратковременная. Забыла о работе и уверенно подошла ближе. Генрих Лотефенд давно перестал заботиться о своем великолепно процветающем суконном бизнесе. У него была только большая часть дохода, а в остальном он жил исключительно своими хобби, особенно алхимией и географией. Он также занимался обширным цветоводством, так как он был большим другом природы в целом. Теперь Хильдегард втайне сожалела о том, что веселый, отзывчивый человек, который зимой так бредил пробуждением весны, был приговорен к безрадостному заточению в лазарете в такую славную майскую погоду. На самом деле она должна поздравить беднягу с его выздоровлением. Она как раз собиралась сказать ему приятное слово. Но к тому времени он уже ушел в дом. Ну тогда может завтра!

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16 
Рейтинг@Mail.ru