bannerbannerbanner

Сленг Бэнг! Путеводитель по английскому сленгу

Сленг Бэнг! Путеводитель по английскому сленгу
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Скачать pdf
Cкачиваний: 1
Поделиться:

Знаете, чем шерсть собаки помогает от похмелья? Какие слова нужны, чтобы обсудить экологические проблемы с ровесниками Греты Тунберг? Что общего между обсуждением крупной сделки и спортивного матча?

Эта книга не только познакомит вас с лексикой современных инстаграм-блогеров и героев любимых сериалов, но и поможет разобраться, какие социальные и исторические процессы связаны с появлением новых слов, каковы их этимология и особенности употребления.

После прочтения вы сможете:

• заказать себе пинту так, что даже ирландец за стойкой примет вас за своего;

• научиться отличать надоедливые buzzwords от действительно актуального сленга;

• развлечь друзей забавными историями происхождения популярных идиом;

• наконец почувствовать, что, говоря на английском, вы способы в полной мере передать свои мысли.

В конце каждого раздела вас ждут практические задания и упражнения, предназначенные для быстрого усвоения и закрепления материала. Let’s get cracking!

Полная версия

Читать онлайн
Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100M_Aglaya

Это, в общем, словарик. )) Посвященный разным идиомам и фразеологизмам – но современным. Используемым в разговорной английской речи. Сленг, как и указано в названии. Вроде бы, авторы изначально ведут соответствующие каналы в интернете… в телеграме и на ютьюбе. А в книги, соответственно, видимо, помещается какой-то материал оттуда.Все расположено по темам – например, «путешествия», «здоровье», «еда» и пр. Внутри каждой главки идиомы/фразеологизмы расположены по алфавиту, с кратким пояснением и приведенным примером (на английском).

Например:

Sit next to Nellie. – Учиться в процессе наблюдения за работой другого человека. – Most of our training consisted of sitting next to Nellie.Иногда среди этого материала попадаются вставки с объяснениями, откуда в языке произошли эти выражения. Реалии из культуры и истории. Вот это очень интересно, я бы не возражала, если бы их было побольше.


«Идиома hit the road //отправиться в путешествие// – известна даже тем, кто не владеет английским. Все вы наверняка слышали легендарную песню Перси Мэйфилда Hit The Road, Jack в исполнении Рэя Чарльза, написанную еще в 1960 году. Она по-прежнему популярна, и в Сша, например, ее включают на стадионах во время баскетбольных или хоккейных матчей вслед удаленному с поля игроку, и трибуны подпевают: Hit the road, Jack, and doncha come back no more, no more, no more, no more!

Считается, что идиом появилась в эпоху, когда люди перемещались на далекие расстояния исключительно с помощью лошадей, а каждое путешествие проходило под аккомпанемент равномерного цокота конских копыт. Сейчас используются множество равноценных вариантов идиомы: hit the pavement, hit the bricks, hit the trail или pound the pavement.”В конце каждой главки авторы типа устраивают маленькую контрольную – дают ряд вопросов на проверку усвоения материала. Переведите это… вставьте правильное выражение… в таком роде. (ответственный читатель взялся бы это ответственно выполнять, я пропустила )) )Поскольку я владею английским языком на уровне, можно сказать, букваря, мама мыла раму и все такое – то не могу судить, насколько собранный материал соответствует реальному положению дел в современном общении носителей языка… (о как! )) ) Но было интересно. Единственное только меня не устроило, что объем книжечки все-таки очень маленький… и как по мне, очень бы не помешал более подробный перевод. В смысле, авторы дают какую-то идиому/фразеологизм и объясняют его значение. Но хотелось бы, чтобы был еще и буквальный перевод… то есть, каждого слова… ну так, для общего развития… А то вот я, скажем, не уверена, что понимаю значение английского слова, так по ходу приходится все равно разыскивать в словарях или интернет-переводчиках. Что бы сразу в книге не поместить!

Например:

Fossil – родитель.(проверила по словарю, да, fossil значит – ископаемое )) )

Для интереса – словарик по общению в этих ваших интернетах… ))


Blinking или b-linking – читать блог за блогом, переходя по ссылкам.

Blurker – читатель блога, который следит за его активностью, но сам ведет себя тише воды, ниже травы.

СВ. Аббревиатура, которая расшифровывается как comment back. Так одни жаждущие внимания пользователи просят других поставить лайк и обещают сделать то же самое в ответ.

Clapback – остроумный комментарий.

Deepliking – «отлайкать» фотографии и посты человека, которые были опубликованы много месяцев и даже лет назад.

Deface – удалять малознакомого человека из друзей на фейсбуке, решив, что вы добавили его по ошибке.

FBO – Facebook official. Отношения, которые воспринимаются серьезно настолько, что о них не страшно заявить на весь фейсбук.

FOMO – аббревиатура, которая расшифровывается как fear of missing out – паническая боязнь пропустить что-то важное.

FR – for real, то есть «на полном серьезе».

ICYMI – In case you missed it. Эта аббревиатура обычно сопровождает информацию, которую пользователь мог узнать из других источников.

NSFW – not safe for work. Сопровождает ссылку на материалы, которым лучше не появляться на экране вашего монитора, если за вашей спиной стоит начальник или коллега.

RLRT – real-life retweet. Используется при рассказывании историй из реальной, а не виртуальной жизни.

TFW – that feeling when… «То чувство, когда…»

TIL – today I learnt. Обычно открывает пост, в котором содержится только что узнанный автором факт.

TL;DR –too long, didn’t read. Так можно ответить на отправленную вам ссылку с объемным текстом, который лень читать.


80из 1003ato

По большому счёту это словарик. То есть читать его имеет смысл либо обращаясь к строго определённой теме, когда тебе оно надо, либо вдумчиво, с тетрадочкой для записи иностранных слов и старательно прорешивая в конце задания для самопроверки. Как в школе, только про бухло и интернет. Я это сделал не настолько внимательно, потому явно запомнил по верхам, но всё равно вполне доволен небольшим пополнением словарного запаса.Книга состоит из двадцати одного раздела, каждый из которых посвящён определённой теме – от короны до еды, от выпивки до «состояний, которые трудно описать». Идиомы приводятся в основном не общеупотреблительные, а современные, что в обычных словарях не встречаются. С одной стороны это огромный плюс, потому что делает материал действительно уникальным – но с другой это же делает книгу очень ограниченной временем, что, впрочем, и сами авторы неплохо понимают. С вероятностью в 99% лет через пять это будет книга не по актуальным слеговым выражениям, а по истории сленговых выражений – слишком уж легко и стремительно они изменяются. В общем, работа со своей спецификой – но в её рамках весьма симпатичная.Из того, что явно крепко засядет в моём собственном лексиконе: мне ужасно понравилось слово doomscrolling, из раздела о ковидле, означающее бесконечный скроллинг ленты новостей о том, что мы все умрём. Очень актуальная фигня, и не только в рамках эпидемии. Ещё из красивого – например, name you poison, как зовут твой яд. Или попросту – чувак, что пить будешь? Очень сильно поржал с deja boo, когда человек несколько хэллоуинов подряд в одном и том же костюме. Это великолепно. =) Для общающихся в англоязычном интернете наверняка будет полезен словарик всевозможных сокращений, которые используются в этой среде, но это мне ещё предстоит проверить.Жаль, что объяснено происхождение очень немногих идиом. Некоторым оно и не нужно, но вот к иным очень напрашивался комментарий, как люди вообще до такого додумались. Такое есть, но по 1-2 справки на раздел. Вообще на месте авторов я бы приводил и буквальный перевод выражения или фразы – было бы несколько логичнее, да и проще для людей, которые с английским на «вы». Опять же это порой сделано, но скорее в порядке исключения. Некоторые выражения, имхо, не вполне тянут на специфически-идиоматические и потому не уверен, что им стоило уделять внимание отдельно – вещи типа pay one back in their own coin считываются элементарно просто потому, что в русском есть её полный аналог.Ну и как обычно в этой серии, книгу не особенно вычитывали, в ней попадаются ошибки и опечатки – вроде неожиданно вклинившегося посреди предложения вопросительного знака. Тут ничего нового. Пару раз встречаются идиомы, которые откровенно дублируются, похоже, это просто не заметили при редактуре (get a foot in the door и get one's foot in the door). Но в сущности по сравнению с многими книгами издательства тут всё ещё очень неплохо – только это, вероятно, ни разу не заслуга АСТ, а исключительно авторов, которые просто предоставили сразу неплохой текст.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru