bannerbannerbanner
Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 3

Елизавета Хейнонен
Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 3

as it is

Эти слова описывают ситуацию, которая достигла своего предела, и соответствуют русскому «и без того», «и так». Например:

I don’t want to hear any more complaints. I’ve got enough problems as it is. – Я не хочу больше выслушивать никакие жалобы. У меня и так полно проблем.

Stop bugging him. He is mad enough as it is. – Перестань цепляться к нему. Он и без того зол как черт.

Don’t give him anything more to drink, he is pretty tanked up as it is. – Не давай ему больше ничего пить, он и без того достаточно нагрузился.

EXERCISE 1

Передайте содержание следующих реплик по-английски. Напомню, что здесь и далее слова и выражения в скобках даны в их исходной форме. Вы сами должны поставить их в нужную форму.

JANE: Why don’t you come in for a cup of tea?

MAGGIE: I’ll take a rain check.1 I’ve been gone too long as it is. My husband must be missing me.

ДЖЕЙН: Почему бы тебе не зайти ко мне на чашечку чая?

MAGGIE: Как-нибудь в другой раз. Я и так задержалась. Мой муж меня, наверное, потерял.

1. «Почему бы тебе не зайти ко мне поболтать (for a chat)?» – «Как-нибудь в другой раз. Я и так задержалась. Мой муж меня, наверное, потерял».

2. «Почему бы тебе не зайти ко мне пропустить стаканчик перед сном (for a nightcap)?» – «Как-нибудь в другой раз. Я и так задержался. Моя жена меня, наверное, потеряла».

3. Послушай, Фрэнк. Я не желаю выслушивать твои жалобы. Мне и без того тошно (здесь: feel bad enough).

4. Пожалуйста, мама, не говори со мной как с третьеклассницей (like I’m a third grader). Мне и без того тошно.

5. Не упоминай при мне (to me) его имени. Мне и без того тошно.

6. Жизнь и так тяжела. Не делай ее еще тяжелее.

7. Ситуация и так уже достаточно паршивая (букв.: плохая). Давай не будем ее усугублять (make it worse).


Ключ. 1. “Why don’t you come in for a chat?” “I’ll take a rain check. I’ve been gone too long as it is. My husband must be missing me.”

2. “Why don’t you come in for a nightcap?” “I’ll take a rain check. I’ve been gone too long as it is. My wife must be missing me.” (Nightcap – это не только «ночной колпак», но также «рюмочка перед сном». Первый способствует комфортному сну в плохо отапливаемом помещении, вторая помогает заснуть после тяжелого и полного событиями дня.)

3. Look, Frank, I don’t want to hear your complaints. I feel bad enough as it is.

4. Please, Mother, don’t talk to me like I’m a third grader. I feel bad enough as it is.

5. Don’t mention his name to me. I feel bad enough as it is.

6. Life is hard enough as it is. Don’t make it harder.

7. The situation is bad enough as it is. Let’s not make it worse.

be in for something

Эта идиома означает, что того, о ком идет речь, в скором времени ждет нечто, способное доставить огорчение, – от непогоды до разочарования и более крупных неприятностей. Например:

The weather forecast says we are in for three feet of snow over the next week. – Синоптики предупреждают, что на протяжении следующей недели ожидается сильный снегопад; высота снежного покрова достигнет трех футов.

Looks like we’re in for a little fight. – Кажется, нам придется немного помахать кулаками.

So, we’re in for a pretty steamy night. – По-видимому, у нас впереди бурная ночка.

I have a feeling we’re in for lots of surprises. – У меня такое чувство, что нас ждет куча сюрпризов.

“Watch out, I think she has big plans for you.” “Then she is in for an equally big disappointment.” – «Поостерегись, я думаю, у нее на тебя большие виды». – «В таком случае, ее ждет не менее большое разочарование».

Разновидностью этой идиомы можно считать идиому be in for it, где it – это та неприятность, которая ждет нас впереди. Например:

If the inspector hears us, we’re in for it. – Если инспектор нас услышит, нам несдобровать.

Oh, dear, we’re in for it. – О, Боже, мы влипли!


EXERCISE 2

Дайте понять собеседнику, что кое-кого может ждать впереди жестокое разочарование.


BILLY: Watch out, buddy, I think she has big plans for you.

WILLY: I hope she doesn’t expect me to marry her. Because, if she does, she is in for a big disappointment.

БИЛЛИ: Поостерегись, приятель, я думаю, у нее на тебя большие виды.

ВИЛЛИ: Надеюсь, она не ожидает, что я женюсь на ней. Потому что если это так, то ее ждет большое разочарование.


1. Надеюсь, они не ожидают, что я явлюсь с повинной (turn oneself in). Потому что если это так, то их ждет большое разочарование.

2. Надеюсь, ты не ожидаешь, что я стану оплачивать твои счета (pay sb’s bills). Потому что если это так, то тебя ждет большое разочарование.

3. Надеюсь, он не ожидает, что она будет хранить ему верность (be loyal to sb). Потому что если это так, то его ждет большое разочарование.

4. Если они думают, что могут рассчитывать на него, то их ждет большое разочарование.

5. Если ты думаешь, что я возьму на себя вину за твою ошибку (take the blame for sth), то тебя ждет большое разочарование.

6. Если она думает, что я стану плясать под ее дудку (dance to sb’s tune), то ее ждет большое разочарование.


Ключ. 1. I hope they don’t expect me to turn myself in. Because, if they do, they’re in for a big disappointment.

2. I hope you don’t expect me to pay your bills. Because, if you do, you’re in for a big disappointment.

3. I hope he doesn’t expect her to be loyal to him. Because, if he does, he is in for a big disappointment.

4. If they think that they can count on him, they are in for a big disappointment.

5. If you think that I’m going to take the blame for your mistake, you’re in for a big disappointment.

6. If she thinks that I’m going to dance to her tune, she is in for a big disappointment.


EXERCISE 3

У вас есть подозрения относительно того, что вас ожидает. Поделитесь ими с собеседником.


A: If this theory proves correct, we’re in for quite a shock.

B: And then some.

А: Если эта теория окажется правильной, нас ждет настоящий шок.

Б: Да еще какой!


1. «Если они узнают, что он натворил, они испытают шок». – «Да еще какой!»

2. «Если они узнают, как я зарабатываю на жизнь (what I do for a living), они испытают шок». – «Да еще какой!»

3. «У меня такое предчувствие (have a hunch), что нас ждет большой сюрприз». – «И это еще мягко сказано!»

4. У меня такое предчувствие, что у нас впереди долгий путь (здесь: a ride).

5. Если нас поймают, нас ждут десять долгих лет в тюрьме.

6. Если мы не сдадимся (surrender), нас ждет долгая осада (a siege).

7. Эти девушки не знают, что их ждет.


Ключ. 1. “If they find out what he has done, they are in for a shock.” “And then some!”

2. “If they find out what I do for a living, they are in for a shock.” “And then some!”

3. “I’ve got a hunch, we’re in for a big surprise.” “And then some!”

4. I’ve got a hunch, we’re in for a long ride.

5. If they catch us, we’re in for ten long years in prison.

6. If we don’t surrender, we’re in for a long siege.

7. The girls don’t know what they’re in for.


EXERCISE 4

Дайте понять собеседнику, что может случиться, когда тайное станет явным.


WILLY: Keep your voice down Billy. If anyone hears us, we’re in for it.

ВИЛЛИ: Говори потише, Билли. Если кто-нибудь нас услышит, нам несдобровать.


1. Говори потише. Если моя жена нас услышит, нам несдобровать.

2. Если нас поймают, нам несдобровать.

3. Тебе несдобровать, когда мама узнает, кто рылся (poke around) в ее сумке.

4. Если он узнает, кто рылся в (among) его бумагах, тебе несдобровать.

5. Тебе несдобровать, если они узнают, кто проболтался (let the cat out of the bag).

6. Если он подаст в суд (go to court), нам несдобровать.


Ключ. 1. Keep your voice down. If my wife hears us, we’re in for it.

2. If they catch us, we’re in for it.

3. You’ll be in for it when Mom finds out who poked around in her bag.

4. If he finds out who poked around among his papers, you’re in for it.

5. You’ll be in for it when they find out who let the cat out of the bag.

6. If he goes to court, we’re in for it.

 

be none the wiser

Эта идиома используется по-разному. В частности, к ней прибегают, когда хотят сказать, что даже после полученных разъяснений и других попыток проникнуть в суть явления или разобраться в чем-либо, понимание не наступило. Например:

I was none the wiser about black holes after the lecture. It was a complete waste of time. – Лекция ничего не прибавила к моим представлениям о черных дырах. Я только зря потерял время.

The investigation has been going on for months, and we’re still none the wiser about the true cause of the accident. – Расследование тянется уже несколько месяцев, но причина катастрофы по-прежнему остается для нас тайной за семью печатями.

“Who is he?” “You won’t be any the wiser, but his name is Sherlock Holmes. He is a private detective or something.” – «Кто он такой?» – «Его имя тебе ничего не скажет, но его зовут Шерлок Холмс. Он частный сыщик или что-то в этом роде».

Кроме того, be none the wiser может указывать на то, что некое (как правило, неблаговидное) действие совершается тайком, незаметно или без ведома окружающих. Например: “I borrowed his car and returned it, and he was none the wiser.” – «Я позаимствовал его машину, а потом вернул, а он так ничего об этом и не узнал».

В этом последнем значении интересующая нас идиома часто принимает форму and no one will be any the wiser и завершает предложение, содержащее в себе совет, как лучше поступить, чтобы никто ничего не заметил или не узнал. Например: “If you put the money back, no one will be any the wiser.” – «Если ты вернешь деньги на место, никто ничего не заметит».


EXERCISE 5

Дайте понять собеседнику, что, даже если вы выполните его просьбу или ответите на его вопрос, ему это ничего не даст.


MR. SIMPSON: Who is he?

MR. PRICE: You won’t be any the wiser, but his name is Sherlock Holmes.

МИСТЕР СИМПСОН: Кто он такой?

МИСТЕР ПРАЙС: Его имя вам ничего не скажет, но его зовут Шерлок Холмс.


1. «Кто она такая?» – «Ее имя тебе ничего не скажет, но ее зовут Синди Бёрдз».

2. «Кто этот счастливчик?» – «Его имя тебе ничего не скажет, но его зовут Джордж Пейдж».

3. «От кого это письмо?» – «Его имя тебе ничего не скажет, но его зовут Джереми Симпсон».

4. «Можно мне взглянуть на это письмо?» – «Тебе это ничего не даст, но вот оно, пожалуйста. Оно написано по-гречески».

5. «Можно мне взглянуть на надпись (inscription)?» – «Тебе она ничего не скажет, но вот она, пожалуйста. Она сделана на каком-то древнем (ancient) языке».

6. «Откуда ты родом?» – «Тебе это ничего не даст, но место называется Ван-Ван. Это небольшая горная деревушка».

7. «Кто написал эту пьесу?» – «Тебе это ничего не даст, но имя парня, написавшего ее, – Уильям Шекспир. Он жил несколько столетий назад».


Ключ. 1. “Who is she?” “You won’t be any the wiser, but her name is Cindy Birds.”

2. “Who is the lucky man?” “You won’t be any the wiser, but his name is George Page.”

3. “Who is the letter from?” “You won’t be any the wiser, but his name is Jeremy Simpson.”

4. “May I have a look at the letter?” “You won’t be any the wiser, but here it is. It’s in Greek.”

5. “May I have a look at the inscription?” “You won’t be any the wiser, but here it is. It’s in some ancient language.”

6. “Where are you from?” “You won’t be any the wiser, but the place is called Van-Van. It’s a small mountain village.”

7. “Who wrote this play?” “You won’t be any the wiser, but it was a fellow by the name of William Shakespeare. He lived several centuries ago.”


EXERCISE 6

Посоветуйте своему приятелю, как сделать так, чтобы все было шито-крыто.


FRED: The neighbours may notice that I have spent the night out.

TOM: If you leave the lights on, no one will be any the wiser.

ФРЕД: Соседи могут заметить, что я провел ночь вне дома.

ТОМ: Если ты оставишь свет включенным, никто ничего не заметит.


1. Если ты вернешь деньги на место до того, как их хватятся (before it has been missed), никто ничего не заметит.

2. «Если мы вернемся до того, как нас хватятся, никто ничего не заметит». – «Тогда давай поторопимся (также: shake a leg)».

3. «Если ты будешь держать язык за зубами, то никто ничего не узнает». – «Я буду нем как могила (silent as the grave)».

4. «Если ты смоешь пятна крови (bloodstain) с пальто, никто ничего не заметит». – «Ты не знаешь мою жену. У нее нюх как у ищейки (have the nose of a bloodhound)».

5. «Если мы избавимся от трупа (get rid of the body), никто ничего не узнает». – «Хорошо, давай так и сделаем».

6. «Если мы покинем дом через заднюю дверь и заберемся назад через окно, никто ни о чем не догадается». – «Хорошо, давай так и сделаем».

7. «Если мы поменяемся машинами (switch cars), никто ничего не узнает». – «Хорошо, давай так и сделаем».


Ключ. 1. If you put the money back before it has been missed, no one will be any the wiser.

2. “If we return before we have been missed, no one will be any the wiser.” “Then let’s shake a leg.” (Или: Then let’s hurry up!)

3. “If you hold your tongue, no one will be any the wiser.” “I will be (as) silent as the grave.”

4. “If you wash the bloodstains off your coat, no one will be any the wiser.” “You don’t know my wife. She has the nose of a bloodhound.”

5. “If we get rid of the body, no one will be any the wiser.” “All right, let’s do that.”

6. “If we leave the house through the back door, and get back in through the window, no one will be any the wiser.” “All right, let’s do that.”

7. “If we switch cars, no one will be any the wiser.” “All right, let’s do that.”

1Слова I’ll take a rain check также представляют собой идиому, которая означает здесь отказ от приглашения с обещанием воспользоваться им в другой раз. (Изначально сочетание rain check имело отношение к плохой погоде, по причине которой отменялось какое-нибудь мероприятие, и зрителям возвращались корешки от билетов, позволявшие им посетить отменённый матч и т.д. в другой день. Позже сфера употребления этого словосочетания расширилась и теперь оно может употребляться в ответ на любое приглашение или предложение.)
Рейтинг@Mail.ru