Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания

Егор Вячеславович Дубровин
Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания

C

CAKE «пирог». Кекс – кондитерское изделие из сдобного теста в виде хлебца или булочки (Ефремова). Того же корня и англ. cookie – печенье.

CALL «звонить, звать». Гол-ос, кол-окол, с-кулить. Сюда же можно отнести англ. re-call – вспоминать, букв. «когда от-зывается в памяти», а также англ. chall-enge – вызов (на состязание, соревнование), бросать вызов.

CALM «спокойный». Отмечают лат. cauma – жара, зной (букв. «отдых, неделание в период дневного зноя; испанская сиеста»). Лат. cauma связано с греч. kaustos – сгоревший, откуда происходит слово холо-кост – [от лат. holokaustum из греч. holos – целый, всеобщий и kaiein – сжигать] массовое уничтожение евреев в Германии во время Второй мировой войны (Кузнецов).

CAN «мочь, уметь». Знать. Сопоставляется с англ. know – знать (см.). Здесь же англ. kind – род (см.): ср. русск. мочь и англ. диал. make – семья, род.

CANCEL «аннулировать, отменять, вычеркивать». Канцелярия – отдел учреждения, ведающий служебной перепиской, оформлением текущей документации (Ожегов). Переписка – писать – чертить (черкать) – вы-черкивать. Следует отметить лат. cancelli – пределы: ср. англ. line – линия, черта, но также «контур» (>граница, предел).

CANDY «леденец, конфета». Предполагаем, что может быть связь с англ. candle – свеча (ср. канделябр – светильник), англ. chandelier – люстра. Имеется в виду варение сахара на огне для изготовления леденцов (ср. англ. candied – сваренный в сахаре; русск. варенье и варить). Любопытно отметить и англ. kind – добрый (см.): ср. фр. bon – добрый, но bonbon – конфета.

CAR «автомобиль, машина». Карета.

CARE «заботиться, ухаживать». Посредством идеи движения можно связать с англ. car (см.): забота – у-ход – ходить. Стоит отметить русск. кро-ить: ср. англ. reck – заботиться и русск. рез-ать (движение как рассечение пространства). Посредством идеи огня может соотноситься с русск. кур-ить, кр-аска, кр-асный: заботиться – печься – печь (>огонь, краска), англ. care – заботиться и нем. Herd – очаг, печь. По всей видимости, тот же корень проявлен в русск. хра-нить, о-хра-нять.

CARPET «ковер». Крыть (букв. «то, чем покрывают пол»). Кроить (резать; букв. «отрезанный кусок ткани»): ср. фр. tapis – ковер и русск. от-тяп-ать (отрезать), русск. с-тел-ить (букв. «то, что стелят на пол») и дел-ить (отрезать).

CARROT «морковь». Каротин – [от лат. carota – морковь] оранжево-жёлтый пигмент, содержащийся в некоторых растениях (моркови, плодах шиповника, рябины и т.п.) и превращающийся в организме человека в витамин А (Кузнецов).

CARRY «нести». Посредством идеи движения соотносится с англ. car – машина, horse – лошадь (см.).

CARTOON «мультик». Картина в значении «кинофильм» (Кузнецов).

CASH «наличные деньги». Касса – ящик, шкаф для хранения денег и ценных бумаг (Ожегов).

CASTLE «за́мок». Костел – католический храм (в Польше, Прибалтике и некоторых других странах) (Ефремова).

CATCH «ловить». Соотносится с англ. capture – захват, chase – охотиться. Все эти слова связаны с англ. have – иметь (см.) и русск. хапать – брать, красть, присваивать неблаговидным способом (Ожегов).

CEILING «потолок». Считается, что это слово соотносится с лат. celare – прятать, букв. «спрятаться под крышей, потолком». В этой связи можно отметить слово о-ккультизм – [от лат. occultus – скрытый, тайный] мистические учения, признающие существование скрытых связей, необъяснимых сил в человеке и космосе, недоступных для обычного человеческого опыта и доступных лишь избранным (Кузнецов). Того же корня слово шлем (то, что скрывает голову). Сюда же стоит отнести англ. hold – держать (см.): ср. англ. выражение to hold back the truth – скрывать правду (букв. «держать правду сзади»). Нельзя не отметить англ. con-ceal – скрывать, cellar – подвал, погреб, shell – раковина, оболочка, shield – щит, scale – чешуя. К этому же корню относят англ. hole – дыра, яма и hell – ад (>яма). Интересно, однако, англ. ceiling – потолок соотнести с русск. клон-ить, букв. «то, что нависает, клонится».

CELEBRATE «праздновать, прославлять». Ср. англ. call – звать (см.): прославлять – слава – молва – молвить. Интересно отметить, что англ. call также означает «считать»: ср. с-читать – читать – почитать, англ. honour – слава, но также «почтение». Сюда же англ. celebrity – знаменитость, букв. «имеющий славу». Любопытно русск. колобродить – вести себя суетливо, шумно или беспутно, непорядочно (Ожегов).

CEMETERY «кладбище». Связывают с англ. city – город (см.): город – ограждение – ограждение под кладбище. Сюда же относят англ. home – дом (см.) и русск. семья: ср. русск. клад-бище и англ. child – ребенок, нем. Kind – ребенок и англ. kind – род, а далее англ. family – семья, но также «род».

CENTURY «век». Про-цент – сотая доля какого-нибудь числа (Ушаков). Век – промежуток времени в сто лет; столетие (Ефремова).

CERTAIN «точный, определенный». Серти-фикат – (от лат. certum – верно и facere – делать) удостоверение, письменное свидетельство (Ушаков): верный – точный, определенный. Криз-ис, букв. «переломный момент, перелом, граница»: ср. о-пределенный и предел (граница). Вероятно, тот же корень в слове черта, букв. «то, что очерчено, определено»: ср. др.-русс. чьртежь – грань (>предел – определенный). Того же происхождения слово критерий, букв. «нечто определенное, строгое, незыблемое».

CHAIR «стул». Сокращение от слова кафедра – (греч. kathédra, букв. – сидение, стул) в Древней Греции и Риме – место для выступлений риторов, философов (БСЭ).

CHANGE «менять». Отмечают лат. cambio – меняю, что можно связать с русск. ком – уплотнённый округлый кусок чего-нибудь (Ожегов). Имеется в виду изменение посредством сгибания, округления: ср. англ. vary – менять и русск. вер-теть, англ. alter – менять и нем. Elle – локоть (букв. «место сгиба руки»). Здесь же англ. hem – окаймлять, окружать. Лат. cambio соотносят с лат. campus – поле (ср. кампус): англ. field – поле и fold – сгибать.

CHAPTER «глава книги». Капитан, букв. «лидер, глава». К тому же корню относятся англ. capital – столица (главный город), cabbage – капуста (>овощ, напоминающий по форме голову).

CHARGE «заряжать аккумулятор, поручать, возлагать ответственность». Связано с англ. carry – нести (см.): ноша – груз –нагружать (поручать задания), заряжать.

CHEAP «дешевый». Восходит к нем. kaufen – покупать, куда и русск. купить. Профессор Маковский отмечает, что понятие «дешевый» возникло в англ. языке из выражения good cheap – хорошая продажа (ср. нем. kaufen – покупать, но ver-kaufen – продавать), а, значит, хорошая цена. В этой связи ср. фр. bon marché – дешевый, что букв. означает «хороший рынок».

CHEAT «обманывать». Кидать (ср. русск. кидалово в значении «обман»). Соотносится с англ. hot – горячий (см.): «он нагрел его на сто рублей». Здесь же англ. kid – дурачиться, англ. scathe – вред (ср. русск. вред и врать). Интересно, что англ. cheat соотносят также с лат. cadere – падать, откуда слово де-каданс – упадок, культурный регресс (Кузнецов). В этой связи ср. англ. fall – падать и нем. Fall – случай, русск. с-лучай и по-лучать, а далее англ. re-ceive – получать и de-ceive – обманывать. Теперь становится понятным англ. уст. cheat – занимать, так как англ. o-ccupy – занимать восходит к тому же корню, что и англ. re-ceive – получать. Ср. англ. beguile – занимать, но также «обманывать».

CHECK «контроль, проверять». Чек – талон, квитанция из кассы в приеме денег за покупаемый товар (БСИСРА). Букв. «документ для контроля расходования денежных средств».

CHEEK «щека». По всей видимости, того же происхождения и русск. щека.

CHEERS «За ваше здоровье! Будем здоровы! Используется в качестве небольшого тоста». Происходит из англ. cheer – радость, настроение. Идея радости, счастья, хорошего настроения, смеха может быть связана с идеей движения: ср. фр. gai – радостный и англ. go – идти, лат. ridere – смеяться (русск. радость) и англ. ride – ездить верхом, русск. резвиться (веселиться) и резвый (>движение), фр. content – радостный и англ. continue – продолжать (>длиться, идти), нем. Spaß – веселье и русск. спешить, англ. happy – счастливый и англ. hop – прыгать, англ. joy – радость и англ. jog – бегать трусцой, др.-исландск. gaman – радость и англ. come – приходить, нем. lustig – веселый и англ. last – длиться (>идти), англ. lark – веселье и ирландск. learg – путь (>движение, ср. англ. road – дорога и русск. радость), нем. froh – радостный и нем. fahren – ехать, англ. wag – шутник и англ. wage – вести, русск. скорый и нем. Scherz – шутка, нем. letzen – веселить и нем. letzt – последний (>следовать, двигаться), англ. fun – веселье и англ. диал. like fun – быстро (ср. призыв «веселее, ребята!»), нем. сленг rocken – веселить и украинск. рух – движение, англ. ride – ехать верхом и русск. рад, радость. В этом плане искомое слово следует сопоставить с англ. carry – нести (см.), car – машина (см.) (>движение). Вероятно, тот же корень проявлен в русск. восклицании «ура!», русск. краса (ср. англ. joy – радость и фр. joli – красивый).

 

CHEESE «сыр». Кислый: ср. русск. сыр и англ. sour – кислый.

CHERRY «вишня». Чере-шня: ср. нем. Weichsel – черешня и русск. вишня. Здесь же русск. красный, черный, корень, черенок.

CHILD «ребенок». Профессор Маковский отмечает, что понятие «ребенок» может соотноситься с понятием «огонь», так как ребенок в древности служил излюбленным предметом жертвоприношения: его обычно бросали в сакральный огонь. Ср. нем. Kind – ребенок и англ. kindle – зажигать, англ. brat – ребенок, отродье и нем. braten – жарить, лат. puer – ребенок и нем. Feuer – огонь. В свете вышесказанного англ. child интересно связать с русск. колодец: ср. нем. Brunnen – колодец и нем. brennen – гореть, куда и шотландск. bairn – ребенок. Следует отметить и англ. cold – холодный (см.). Понятия «холодный» и «горячий» часто связаны друг с другом (холод тоже может обжигать): ср. англ. cold – холодный и итал. caldo – горячий, англ. frost – мороз и fire – огонь, шведск. eld – огонь и русск. лед, русск. калить (сильно нагревать) и о-колеть (замерзнуть). Англ. child – ребенок можно соотнести с англ. clothes – одежда (см.): ср. русск. рубаха и ребенок, русск. одеть (>одежда) и дитя, англ. wear – одежда и лат. vir – мужчина, англ. диал. wean – ребенок и нем. Ge-wand – одежда, англ. brat – ребенок и англ. диал. brat – одежда, фр. habit – одежда и англ. habitual – обычный (ср. англ. general – обычный и genusрод, англ. kind – род и нем. Kind – ребенок), русск. ткань и англ. s-tock – род. В англ. child мы привыкли усматривать корень, проявленный в русск. челядь, чело-век, по-коление.

CHOOSE «выбирать». Соотносится с лат. gustatus – вкус, откуда происходит слово де-густация (букв. «проверка на вкус»). В этой связи ср. выражения «на ваш вкус» и «на ваш выбор».

CHURCH «церковь». Кирха – лютеранская церковь (Кузнецов).

CITY «город». Цита-дель – крепость или замок, господствующие над городом (Ефремова). Того же корня англ. citizen – гражданин.

CLEAN «чистый, чистить». Стоит отметить русск. колоть: ср. англ. bathe – мыть и beat – бить, англ. clean – чистить и англ. диал. clean on – побить, русск. арготическое выражение «начистить морду», нем. echt – чистый и лат. ictus – удар. Того же корня англ. clear – светлый, ясный, прозрачный, откуда слово де-кларация – (от лат. declaratio – заявление, извещение) официальное провозглашение государством, партией, международными, межгосударственными организациями основных принципов; объявление, заявление частного лица или организации (БСЭ). Связано с англ. kill – убивать (см.): ср. фр. nettoyer – чистить и фр. сленг néttoyer – замочить, укокошить. Любопытно отметить и русск. член: ср. нем. rein – чистый и русск. арго х-рен (мужской половой орган), др.-англ. teors – половой орган и литовск. tyras – чистый. Здесь же русск. по-коление (род): ср. англ. genus – род и genuine – подлинный, чистый, итал. pulito – чистый и нем. Volk – народ, нем. lauter – чистый и русск. люди, лат. putus – чистый, но также «маленький мальчик».

CLEVER «умный». Колоть, колкий, букв. «обладающий острым умом, остроумный». Ср. англ. shrewd – умный и shred – кромсать, резать, англ. acute – острый и амер. cute – умный. К тому же корню следует отнести англ. cliff – скала (ср. нем. Berg – гора и русск. берегу, а далее русск. хранить и нем. Hirn – мозг; лат. mons – гора и mens – ум, мышление), а также англ. s-kill – мастерство, умение.

CLOCK «настенные часы». Ср. англ. call – звонить (бой настенных часов), русск. колокол. Интересно отметить русск. колышек (определение времени по колышку, вбитому в землю, солнцу и тени).

CLOSE «закрывать, близко». Клозет – [англ. closet – чулан] помещение для отправления естественных надобностей, уборная (Кузнецов), букв. «закрытое помещение». Ключ (то, чем закрывают; ср. нем. zu-machen – закрывать, но an-machen – в-ключать). Вероятно, искомое слово соотносится со словом гильза, что происходит из нем. Hülse – оболочка, букв. «то, что покрывает, закрывает». Касательно значения «близко» ср. англ. series – ряд (>рядом – близко), что восходит к тому же корню, что и исп. cerrar – закрывать. Здесь же англ. serried – сомкнутый: ср. русск. с-мыкать и нем. zu-machen – закрывать. Англ. close в значении «близко» интересно связать с др.-русск. коло – круг (русск. колесо, кольцо): ср. лат. circa – близко и англ. circle – круг, букв. «в округе, о-коло». Стоит отметить англ. clasp – сжимать (см. cold): ср. фр. près – близко и русск. прес-совать – сжимая, надавливая, уплотнять (Ефремова). Англ. close в значении «близко» можно соотнести и с русск. колоть: ср. русск. близко и латышск. bliêzt – рубить, бить (Фасмер), фр. près – близко и русск. пороть.

CLOTHES «одежда». Соотносится с англ. close – закрывать (см.): букв. «то, что покрывает, закрывает тело». Может быть связано со словом колоть (ср. англ. coat – пальто и cut – резать, русск. рубаха и рубить), а также с англ. hold – держать (см.): удерживать – прятать – покрывать (одеждой); фр. tenir – держать и русск. тянуть, а далее англ. attire – одеяние и фр. tirer – тянуть (натягивать одежду). Ср. также англ. child – ребенок (см.): нем. Ge-wand – одежда и нем. Ver-wandte – родственник, а далее англ. kind – род и нем. Kind – ребенок; лат. paratus – одежда и pario – рожаю.

CLOUD «облако». См. англ. ceiling – потолок, описанное через идею покрытия (облака покрывают небо). В этой связи нельзя не обратить внимание на слово гильза (оболочка): ср. облако и оболочка. Сюда же нужно отнести англ. clod – ком, глыба (облака как скопления водяных паров). Возможно, сюда и русск. холод (облака закрывают солнце и приносят холод). Интересно отметить англ. child – ребенок (см.): ср. англ. диал. bad – оболочка, но также «одежда», нем. Ge-wand – одежда и Ver-wandte – родственник, а далее англ. kind – род и нем. Kind – ребенок.

COACH «пассажирский вагон, междугородный автобус, тренер». Кучер – тот, кто правит запряженными в экипаж лошадьми; возница (Ефремова), куда и исп. coche – автомобиль. Значение «тренер» также соотносится с идеей движения (букв. «тот, кто двигает, тащит своего подопечного»): ср. англ. trainer – тренер и train – поезд, нем. Zug – поезд и ziehen – тянуть.

COAT «пальто». Кутать (в одежду). Сюда же, вероятно, англ. hat – шляпа, англ. hood – капюшон.

COIN «монета». Можно отметить русск. гнуть (букв. «имеющая согнутую, округлую форму). Ср. также конус – геометрическое тело, образуемое вращением прямоугольного треугольника вокруг одного из катетов (Кузнецов). Можно, однако, сопоставить с англ. change – менять (см.): ср. русск. монета и менять.

COLD «холодный». Холод. Здесь и англ. clasp – застегивать, сжимать (имеется в виду сжатие воды и превращение ее в лед с наступлением холодов). Того же корня англ. cool – прохладный, glacier – ледник, а также слова гель и желе.

COLOUR «цвет». Колоритный – отличающийся разнообразием сочетания красок, цветов; красочный; своеобразный, характерный, выразительный (Кузнецов). Любопытно англ. call – звать (см.): ср. нем. heiß – горячий (>огонь, цвет), но heißen – называть. Интересно отметить и англ. clean – чистить: ср. англ. char – чистить, но также «обжигать», греч. pyr – огонь и англ. pure – чистый.

COMB «расческа, причесываться». Связывают с русск. зуб (расческа как соединенные вместе зубчики).

COME «приходить». Соотносится с англ. go – идти, ходить (см.): ходить – при-ходить. Тот же корень в русск. гоить – холить (Даль): холить – ухаживать – у-ход – ходить (ср. здесь же русск. из-гой). Отсюда англ. income – доход, приход. Часть «me» искомого слова, вероятно, связана с корнем, представленным в русск. ми-новать. Здесь же англ. welcome – добро пожаловать: см. англ. well – хорошо (>добро) + англ. come – приходить (>пожаловать).

COMMON «общий, распространенный». Коммуна – коллектив людей, объединившихся для совместной жизни на началах общности имущества и труда (Ефремова). Значение «распространенный» также исходит из идеи чего-то общего, обычного, знакомого всем.

COMPARE «сравнивать». Пара, букв. «ровня, равные; с-равнивать». Отсюда происходит слово компара-тивистика – сравнительно-исторический метод в лингвистике, то, чем занимаются авторы данного словаря и то, чем теперь занимаетесь вы, дорогие читатели.

COMPETE «соревноваться». Отсюда происходит слово компетенция – (лат. competentia, от compete – совместно достигаю, добиваюсь; соответствую, подхожу) совокупность полномочий (прав и обязанностей) какого-либо органа или должностного лица, установленная законом, уставом данного органа или другими положениями (БСЭ).

COMPLAIN «жаловаться». Соотносится со словом пла-кать, букв. «плакаться».

COMPLETELY «полностью». Комплект – [от лат. completus – полный] полный набор каких-л. предметов, в совокупности составляющих целое (Кузнецов).

COMPLICATED «сложный». Комплекс – [от лат. complexus – сочетание, связь] совокупность, сочетание предметов, явлений, действий, свойств (Кузнецов). Того же происхождения русск. плести, букв. «связанный, сплетенный, запутанный, сложный».

CONDITION «условие». Соотносится с англ. dict-ionary – словарь (см.): ср. русск. словарь и у-словие.

CONFIDENT «уверенный». Конфиденциальный – сугубо личный; доверительный (Ефремова): до-верительный – у-веренный.

CONGRATULATE «поздравлять». Грация – (от лат. gratia – миловидность, прелесть) изящество, красота в позах, движениях (БСЭ). Ср. фр. féliciter – поздравлять и лат. felix – счастливый, что возводят к тому же корню, что и русск. дети. В этом плане ср. нем. Kind – ребенок и англ. kind – добрый, а далее англ. good – добрый и goodly – красивый, миловидный. Русск. поздравлять связано с русск. здоровый: ср. англ. goodly – красивый и good – здоровый. К тому же корню относят англ. grateful – благодарный (>благой – добрый), а также русск. жертва (дар в благодарность).

CONNECTION «связь». Ср. англ. net – сеть, откуда слово интер-нет (всемирная сеть, которая связывает пользователей всего мира). К тому же корню следует отнести русск. надо: ср. лат. ligare – связывать и англ. ob-ligate – обязательный. Здесь и англ. k-not – узел (>узы – связь). Отсюда происходит слово аннексия – насильственное присоединение государства или части его к другому государству (Ожегов).

CONSIST «состоять (из)». Консистенция – (лат. consistentia – состав) физическое состояние жидких и твердых тел в отношении их мягкости или твердости и плотности (Ушаков).

 

CONTAIN «содержать». Контейнер – (англ. container, от contain – вмещать) стандартная ёмкость, служащая для бестарной перевозки грузов различными видами транспорта (БСЭ).

CONTINUE «продолжать». Тянуть (>тянуться, продолжаться). Здесь интересно отметить англ. long – долгий и be-long – принадлежать, а далее русск. тянуть и англ. per-tain – принадлежать.

CONVERSATION «разговор». Соотносится со словом вертеть, букв. «когда каждый говорит в свою очередь, по кругу». Типологически ср. нем. kehren – поворачивать и Verkehr – общение; англ. turn – вращать и русск. с-торона, а далее англ. side – сторона и русск. бе-седа. Сюда стоит отнести англ. verse – стих, word – слово (см.), di-version – развлечение (ср. нем. Unterhaltung – развлечение, но также «беседа»).

COOK «готовить». Кухня. Кок – повар на судне (Ефремова). Здесь же англ. kitchen – кухня.

CORNER «угол». Край. В этой связи интересно заметить, как слова угол и край объединены идеей некой территории, города, деревни, местности. Например, «ты бывал в наших краях?» или «какой невероятный уголок нашей Родины!».

COST «стоить». Связывают с русск. стоить. Возможно, однако, тот же корень проявлен в слове куш – большая сумма денег, крупный барыш, крупная взятка (Ушаков).

COUCH «диван». Кушетка.

COUNT «считать». Восходит к лат. computare – считать, откуда происходит слово компьютер, букв. «машина для счета, ср. нем. rechnen – считать и Rechner – компьютер». Контора – место, заведывающее счетными и хозяйственными делами (Даль). Аккаунт – запись, учетка (ССРА): ср. у-читывать и с-читать. Того же корня и англ. accountant – бухгалтер (>счетовод).

COUNTRY «страна, сельская местность». Соотносится с приставкой «контр» – (от лат. contra – против) составная часть многих сложных слов, указывающая на противоположность или противодействие чему-либо (БСЭ). Ср. нем. Gegend – местность, но gegen – против; русск. страна и сторона, а далее англ. part – сторона и русск. против.

COUPLE «пара, соединять, связывать». Можно отметить слово опус – (от лат. opus – труд, произведение) термин, применяемый для порядковой нумерации сочинений композитора (БСЭ), куда относится и нем. üben – упражняться: ср. русск. упражнение и упряжка (связка). Интересно соотнести англ. relate – устанавливать связь и relative – родственник. В этом свете ср. англ. make – делать и англ. диал. make – род, семья. Того же происхождения слово куплет, букв. «соединение нескольких строк».

COVER «покрывать». Отсюда происходит слово конверт, букв. «обертка, покрытие». Восходит к лат. operire – покрывать, в котором наблюдаются корни, представленные в словах эпи-центр – [от греч. epi – над и лат. centrum – центр] область на поверхности земли, расположенная над очагом каких-л. разрушительных сил (Кузнецов) и вертеть (букв. «заворачивать, покрывать»). Касательно греч. epi – над (эпицентр) ср. англ. over – над и англ. выражение the lesson is over – урок закончен (букв. «закрыт»), англ. up – вверх и англ. выражение the time is up – время вышло, букв. «закончилось, закрылось». Здесь же с отрицательной приставкой англ. discover – раскрывать.

COW «корова». Гов-ядина – мясо коровы или быка как пища (Ожегов). Отсюда и слово ковбой – (английское cowboy, от cow – корова и boy – парень) в Северной Америке пастух, стерегущий стада верхом на лошади (БСЭ).

COWARD «трус». Восходит к лат. cauda – хвост животного, откуда происходит слово кода – заключительная часть музыкального произведения (Кузнецов), букв. «поджатие хвоста при испуге; пятиться назад». Того же происхождения англ. queue – очередь, хвост.

CRAWL «ползать». Связывают со словом краб, букв. «ползающий».

CRAZY «сумасшедший». Соотносится с идеей движения через англ. car – машина (см.), carry – нести (см.): ср. нем. rücken – двигаться и ver-rückt – сумасшедший; сумасшедший – тронутый – трогай! – езжай!

CREATE «создавать». Креативный – созидательный, творческий (Ефремова). Соотносится с англ. grow – расти (см.): выращивать – производить, создавать.

CROW «ворона». Крик, букв. «кричащая птица», ср. англ. crow в значении «крик младенца». Ср. также имитирующее голос вороны «кар-кар». Следует отметить связь со словом чер-ный (о цвете вороны): ср. русск. ворона и нем sch-warz – черный, русск. вороной – чёрный. Вероятно, того же корня и слово сорока.

CROWD «толпа». Груда, с-грудиться – собраться в кучу, составить толпу (Ушаков).

CRY «кричать, плакать». Кричать.

CUCUMBER «огурец». Возможно, того же происхождения слово цукини – европейский сорт кабачков из семейства тыквенных цилиндрической формы (Кулинарная энциклопедия). Внешне цукини сильно напоминают огурцы.

CUP «чашка». Связывают с нем. Kopf – голова (ср. лат. testa – глиняный сосуд и итал. testa – голова), что можно соотнести с лат. capere – брать (см. brain), англ. have – иметь (см.). В этой связи ср. нем. fassen – хватать, но Ge-fäß – сосуд, емкость.

CURRENCY «валюта». Курсировать, букв. «то, что ходит, курсирует, обращается по миру». Ср. понятие курса валют.

CURRENT «текущий, поток, течение». Курс (от лат. cursus – бег, движение) путь следования, движения морского и воздушного транспорта (БСЭ). Текущий – течь – двигаться.

CURSE «проклятие». Соотносят с англ. course – курс, ход, течение (см. current): ср. нем. fluchen – проклинать и fliehen – бежать. Можно, однако, посредством идеи звуков, говорения соотнести искомое слово с русск. крик: ср. англ. swear – клясться и answer – отвечать. Ср. также англ. damn – проклинать и damage – вред, а далее русск. вред и англ. word – слово.

CUSTOMER «заказчик, покупатель, клиент». Соотносится с англ. custom – обычай, которое в свою очередь происходит из лат. приставки «con» и корня, проявленного в лат. suesco – привыкаю (>привычка, обычай). Лат. suesco связано с русск. свой (привыкать к чему-то – делать это своим, частью себя): ср. англ. proper – собственный (>свой), но также «правильный», англ. regular – правильный, но также «обычный» (>обычай). Обычай – общепринятый, установившийся, традиционный порядок (Ефремова). В этой связи ср. англ. order – порядок, но также «заказ» (>заказчик) и англ. ordinary – обычный (>обычай). Англ. custom – обычай связано с русск. костюм: ср. русск. на-ряд и об-ряд (обычай), англ. habit – обычай и фр. habit – одежда. В этом плане ср. нем. be-ziehen – заказывать и ziehen – тянуть, а далее фр. tirer – тянуть и англ. attire – одеяние; англ. order – заказ и нем. Ort – место, англ. s-pot – место и put – класть, а далее русск. кладу и нем. Kleidung – одежда. Ср. также англ. set – класть, ставить (ср. нем. stellen – ставить, Stelle – место, be-stellen – заказывать) и нем. Sitte – обычай.

CUT «резать». Отсюда происходит слово катер, букв. «судно, разрезающее волны». Соотносится со словами кузнец, ковать. Профессор Маковский связывает англ. cut – резать и русск. с-кот, где последнее рассматривает в значении «имущество» (ср. др.-русск. скотъ – имущество). В этом плане ср. англ. worth – имущество, но также «стоящий», англ. sheer – сущий (>на-стоящий, стоящий) и shear – резать, англ. sheep – овца (скот) и русск. скопить (кастрировать), нем. Stier – бык и русск. стричь. С англ. cut связаны также англ. hew – рубить и hay – сено, букв. «срезанное, ср. русск. сено и сечь».

CURE «лечение». Кур-орт – местность с природными лечебными, укрепляющими здоровье средствами и учреждениями для лечения, отдыха (Ожегов). Ср. нем. Ort – место.

Рейтинг@Mail.ru