bannerbannerbanner
полная версияПоминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод

Джеймс Джойс
Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод

21. катафалк: как на поминках по Тиму Финнегану

22. камень, который стонет при ударе: Лиа Файл, стоящий камень в центре кургана коронации в Таре (древняя резиденция верховных королей Ирландии). Согласно легенде, камень издал крик, когда законный верховный король прикоснулся к нему

23. wind broke it – it broke wind

Ветер сломал его относится к HCE

Волна понесла его (АЛП как речная богиня)

Тростник написал это (Шем)

Грум убежал с ним (Шон)

24. курица: что нашла письмо, роясь в мусорной куче

25. Hunks, Old – дразнимый, слепой медведь, современник Шекспира

26. ирл. голод и жажда

27. Генрих Корнелиус Агриппа: (1486 – 1535) немецкий маг, оккультный писатель, теолог, астролог и алхимик.

Марк Випсаний Агриппа: (64/63 до н.э. – 12 до н.э.) римский государственный деятель и полководец.Он был близким другом, зятем, лейтенантом и министром обороны Октавиана, будущего императора Цезаря Августа

28. нем. Furcht: боязнь; нем. Frucht: фрукт, плод

Данаиды: в греческой мифологии пятьдесят дочерей Даная, основателя Аргоса. Они должны были поженить пятьдесят сыновей брата-близнеца Даная Эгипта, мифического царя Египта. В наиболее распространенной версии мифа все, кроме одной, убивают своих мужей в первую брачную ночь.

timeo Danaos et dona ferentes: (латынь: Я боюсь греков, даже тех, кто приносит дары) цитата из "Энеиды" Вергилия (II, 49), часто переводимая как "царь греков, приносящий дары", подарок, о котором идет речь, – Троянский конь; говорящий – Лаокоон, верховный жрец Трои.

29. гр. "ena mêlo, mêlo mou" (считалочка): одно яблочко, мое яблочко

30. "Fair is foul and foul us fair": Shakespeare Macbeth Act I Scene i)

31. Ана, Ану – богиня земли Туата Де Данаан, идентична, по словам Стэндиша О'Грейди, Дане, называемой в глоссарии Кормака mater deorum hibernensium. По-гэльски "ана" означает "богатство", по-гречески "ана" означает, среди прочего, "вернуться снова, заново" + лат. mala: яблоки; плохой

32. 2 служанки, ХЦЕ и 3 солдафона

33. Finfin funfun – "Lots of fun at Finnegan's wake: из песни

34. Альфа и Омега: название Иисуса и Бога в книге Откровение (стихи 1:8, 21:16 и 22:13). Альфа (Α) и Омега (Ω) – это соответственно первая и последняя буквы греческого алфавита. Это было бы похоже на обращение к кому-либо по-английски как "от А до Я". Таким образом, дважды при появлении названия оно дополнительно уточняется дополнительным названием "Начало и конец" (21:16, 22:13).

Четверо Старых Судей пережевывают дело и спорят о прошлом I

После этой приятной интерлюдии, мы назад с четырьмя судьями, которые, рассматривая дело Х.Ц.Е., находят то "Хорошо и воислюну сухо. . . Сооблазно злодетелю короны." Там сидят они в своих палатах в Маршалси (суд и тюрьма в Лондоне)—"Четверо их и слава сýду не было там больше их"—с контеблем Лалли Томкинзом, бухая. Они соглашаются что, хоть и оправдан, Х.Ц.Е. воняет—как ветер с "навозного завода." (Гид)

1. архивная комната – помещение для хранения семейных, а иногда официальных или приходских записей, бумаг, записных книжек + В Архивной Комнате мэрии Дублина хранятся муниципальные архивы, датируемые 12 веком.

2. Маршалси – название 2 дублинских тюрем, города Маршалси (датируется 1704 годом) и четырех судов Маршалси (датируется 1580 годом), обе для мелких должников

3. гр. lalia: разговор, речь

Сэр Джеральд Лалли: (умер в 1737 году) ирландский якобит и французский военный офицер. Он был произведен в бригадные генералы французской армии.

Лалли Томкинс – см. ФП03.17

4. Солон: (ок. 638 г. до н.э. – 558 г. до н.э.) афинский государственный деятель, законодатель и поэт. Его особенно помнят за его усилия по принятию законов, направленных против политического, экономического и морального упадка в архаичных Афинах. Его реформы потерпели неудачу в краткосрочной перспективе, однако ему часто приписывают то, что он заложил основы афинской демократии

solon: юрист, законодатель

Соломон: царь Израиля и сын Давида, великий законодатель

лат. solans: утешительный

лат. Solanus: восточный ветер

5. тот кто здает подельников

6. Дэниел О'Коннелл: (1775 – 1847); часто упоминается как Освободитель или Эмансипатор, ирландский политический лидер первой половины 19 века. Он выступал за эмансипацию католиков, включая право католиков заседать в Вестминстерском парламенте

7. Sinbad the Sailor

Thingamabob – ср. с "Howdoyoucallem" в следующей строке

8. Howdoyoucallem – whatyoumaycallit: что-то, название чего было забыто или неизвестно

Мафусаил: старейший человек в Библии, о котором говорят, что он прожил 969 лет; очень старый человек, "грязный папаша"

9. Monopoleums – монополия + Наполеон + гр. polemos: война + ср. липолеум ФП01.10

10. Войны Алой и Белой Розы: серия династических войн, которые велись между сторонниками двух соперничающих ветвей королевского дома Плантагенетов: домов Ланкастеров и Йорков (чьими геральдическими символами были красная и белая роза соответственно).

11. папское разрешение: акт Папы Римского, который позволяет отдельным лицам быть освобожденными от действия конкретного канонического права

12. Минос: царь Крита, сын Зевса и Европы, который после своей смерти стал одним из трех судей в подземном мире + минус + menace: угроза

13. minster: монашеская церковь

York Minster: кафедральный собор в Йорке, Англия, и является одним из крупнейших в своем роде в Северной Европе

Mister York

Йорки: одна из фракций в Войне Алой и Белой Розы

14. Баллибо: внутренний городской район на северо-востоке Дублина.

15. пассаты: преобладающий характер восточных приземных ветров, встречающихся в тропиках, в нижней части земной атмосферы, в нижней части тропосферы вблизи земного экватора.

16. Грейс О'Мэлли: (ок. 1530 – ок. 1603), также известная как Грэйнн О'Мэлли, королева Умайла, предводительница клана О'Мэйл и пиратка в Ирландии XVI века

лат. gratias: милость, благодарность

"Silent, oh Moyle": из "Песни Фионнуалы" Томаса Мура

Мойл: река в Типперери, Ирландия

17. briny: соленая (морская) вода + O'Brien

"Милая Рози О'Грейди": хит 1896 года американской певицы и композитора Мод Ньюджент.'

18. Норманн, Скандивав; ХЦЕ

19. ант. прочь у меня с пути!

20. некрепкое ругательство

21. Minxy – лат. minxi: I have urinated + minx: кокетка, распутница; шалунья, проказница

22. шалунья, проказница

23. Корк: ирландский город, столица Мюнстера, одного из четырех традиционных королевств Ирландии → "три других уголка нашего острова"

24. H2S": сероводород; канализационный газ + HCE

25. Набережная Северной стены: набережная и улица в Дублине, к северу от Лиффи + АЛП

26. тестикулы

27. Whiteside Kaffir – the White-Eyed Kaffir (Белоглазый кяфир): так звали Джорджа Х. Чиргвина (1854-1922), звезду британского мюзик-холла, выступавшего в роли менестреля с черным лицом.

Джеймс Уайтсайд: (1804 – 1876) ирландский политик, оратор и судья, который победил Дэниела О'Коннелла ("Освободителя") на знаменитом государственном процессе 1843 года.

кяффир: В исламе – неверный. На юге Африки – пренебрежительный термин, обозначающий чернокожего человека.

28. сл. cabbage: тухлая сигара + thundering: farting

29. гаэл. paistin fionn: белокурочка традиционная ирландская песня

30. Goborro – Good morrow: доброе утро

Begorrah! – Ирландское восклицание (эвфемизм, означающий "клянусь Богом")

Гоморра: древний город в Палестине недалеко от Содома.. Согласно Книге Бытия 19:24, город был уничтожен пожаром из-за своего нечестия

ирл. go barracht: высший, превосходящий

burro: осел что путешествует с Четырьмя Старейшинами

31. Ланкашир: английское графство + нем. danke schön: большое спасибо!

32. Gobugga ye, sez I – go bugger yourself: см. go fuck yourself

God be with ye: да будет с тобой бог!

ирл. go bog: легенько, мягенько (эй, полегче!)

bug (жук): Иервикер

33. прародитель

34. премьера + Сикамор-стрит: улица в центре Дублина. Место мюзик-холла Дэна Лоури "Звезда Эрина", 1879 – 1897

35. пампа – название, данное обширным безлесным равнинам Южной Америки к югу от Амазонки, особенно Аргентине и прилегающим странам

36. маунтин Дью: незаконно дистиллированный кукурузный ликер; самогон

Четверо Старых Судей пережевывают дело и спорят о прошлом II

Так что продолжают они, "четыребутыльники," четверо "аналистов" (анал и Анналы Четырех Мастеров), обозревая Иервикеров якобы проступок в Парке с теми Стифтовскими "сестлюшками . . . слияя воды наиболее неприлично (пипетка!) . . . струйка, струйка, тройка." В течении этих реминисценций, они пускаются в песню; ибо "все плуты тяготеют к рифме." Иервикер, сам еще тот плут, пал для тех струйкающих девиц, но без его падения не было бы никаких Поминок; ибо "близыки всего человечества уж разлистовали . . . из корня какого-нибудь насмешникового заики." (Гид)

1. сл. bottle: трахать (женщину), заниматься содомией

2. анналисты – историки + аналитики + анал

3. лат. unguentum: елей, мазь + unquam: в любое время, когда-угодно

4. лат. nunquam: никогда

5. лат. linguam: язык + song Father O'Flynn: 'Sláinte and sláinte and sláinte again'.

5*. her whosebefore and his whereafters

6. (поговорка) a bird in the hand is worth two in the bush: лучше синица в руке, чем журавль в небе + ирл. bod: пенис + bush: лобковые волосы

7. jackass (Austr. bird) → Йесперсен: Развитие и структура английского языка 159n (с. 157): "Поселенец услышал смех птицы, который показался ему чрезвычайно нелепым, начальные ноты которого наводили на мысль о ослином реве – он назвал его "смеющийся осел". Его потомки отказались от этого прилагательного, и оно случилось так, что слово "осел" обозначает для австралийца нечто совершенно отличное от его значения для других носителей нашего английского языка".

 

7*. Sunfella – sunflower – some fellow

8. So all rogues lean to rhyme – all roads lead to Rome: все дороги ведут в Рим

all rogues tend to write poetry → Shem (все плуты склонны писать стихи)

9. "Lille Trille lå på hylde": ("Маленький Тилле лежал на холме") Датский детский стишок, похожий на "Шалтай-болтай"

10. Mrs Niall of the Nine Corsages – ср. Niall of the Nine Hostages (Ниал из девяти заложников): верховный король Ирландии 4-5 веков, предок семьи Уи Нейллов. Он совершил набег на Британию и, согласно одному из рассказов, был покинут своими же людьми и завоеван римлянами.

11. Король Марк: муж Изольды в "Тристане и Изольде"

12. норв. bestefar: дед + best by far: лучший с отрывом

13. Sir Amory Tristram – см. ФП01.01

14. дат.-норв. gammeldags: старые времена

15. Миллтаун: бывшая деревня, ныне район Южного Дублина

Миллтаун-парк: учебное заведение иезуитов в Миллтауне

Джон Мильтон: (1608-74) – английский поэт, автор книг "Потерянный рай" и "Обретенный рай".

парк Мильтона → райский уголок

16. Эхо tauftauf'а – см. ФП01.01

нем. taufen: крестить

17. Mushymushy – эхо mishe mishe, см. ФП01.01

Исход 3.4: Моше, Моше ("Моисей, Моисей!"), слова, сказанные Яхве Моисею из горящего куста. В ранних жизнеописаниях святого Патрика говорилось, что он был похож на Моисея четырьмя способами

Полная фраза "его стафстаф в аромате цветов и чувств, которые он испытывал, обнаруживая, была ли она мушимуши" является обращением формулы "я, я к тебе, тебе", встречающейся на протяжении всей книги

нем. Muschi: ракушка (т.е. женский орган)

18. ирл. "Draherin O Machree" (О мой братик сердешный!) – анонимное ирландское стихотворение 19 века

19. мой муж + мамочка

20. groom: жених + конюх

21. lully: почка (коровы) + Лили + Жан-Батист Люлли (1632-87), французский оперный композитор

22. бедная старая Лолли + lolly: леденец

23. гаэл. pasht: дух + past: прошлое

24. song Auld Lang Syne: 'We'll tak a cup of kindness yet for the sake of Auld Lang Syne'

25. малай. orang: человек + orange – ср. Вильгельм Оранский

26. lelly = leally (loyally, truly) + Лили

27. shakeahand: пожми руку

28. гаэл. un shanekus mor: Великий Реестр, свод раннего ирландского права

нем. schenk uns mehr: дай нам больше (т.е. налей-ка нам еще)

29. For Craig sake – For Christ's sake

Сэр Джеймс Крейг: (1871 – 1940) – выдающийся ирландский политик-юнионист, лидер Ольстерской юнионистской партии и первый премьер-министр Северной Ирландии

crag: скала, утес

30. Be it suck (да будет тухляк) – ср. be it such: да будет так.

Суккат: Мэйвин Суккат – так звали святого Патрика до того, как он стал епископом

Лисья Охота—в погоне за Х.Ц.Е

Внезапной метаморфозой, не удивляясь во сне, Иервикер становится лисом преследуемый охотниками, "резкими до растерзания." Аллюзия на басню о животных Reynard the Fox ("Миккельрёвен," ее название по-датски) делает его историю традиционной, пока намеки Мистера Фокса (он из имен что Парнелл взял себе когда скрывался—не, однако, среди девиц) и Джеймса Джойса, загонченного в изгнание, делает его историю непосредственной. Парнелл введен Пигготовой "колебучестью" и Джойс, "исподний сверхлорд," множеством автобиографических деталей. (Гид)

1. dim seer: человек с плохим зрением (Джойс)

1*. funner's stotter, ср. тж. farmer's daughter; зд. ХЦЕ

2. лат. верное дело судить взем шаром (Бл. Августин)

3. притворяться спящим, больным или мёртвым [в случае опасности опоссум притворяется мёртвым; прикидываться непонимающим

4. Hagious curious encestor – HCE: HCE is saintly and incestuous, and ancestor of us all

5. Shaun and Shem

6. urbi et orbi: (латынь: "городу [Риму] и миру") обозначает папское обращение и апостольское благословение, данные городу Риму и всему миру в определенных случаях. Это было стандартное начало древнеримских воззваний.

7. охот. запах столь силен что псам на уровне ноздрей можно гнать во весь отпор

8. Yuletide: Рождественский сезон + Июль

9. Маллинахоб: поместье в графстве Мит

10. Пикокстаун: город в графстве Мит

11. Tankardstown: a town in county Meath

12. white Noel: белое Рождество + Nolan: Джордано Бруно

13. нем. Löwenteil: львиная доля + tail: хвост

14. лат. ursa: медведь + фитц: приставка к отчествам англо-нормандского происхождения, от французского fils – сын

Сэр Реджинальд Фитцурс: (1145 – 1173) один из четырех рыцарей, убивших Томаса Бекета в 1170 году. Легенды гласят, что Фицурс бежал в Ирландию, где стал отцом клана Макмахонов

15. Bruin- это слово вошло в английский язык благодаря переводу Уильямом Кэкстоном фламандской версии легенды о лисе Рейнарде, сделанному в 1485 году. (смотрите ссылку, приведенную позже на этой же странице). Бруин – это медведь, названный так из-за своего цвета; средне-голландское слово, обозначающее коричневый цвет, – bruun. Это связано с "ноеланом" в более ранней строке.

16. Рейстаун: город в графстве Мит, Ирландия

17. Харлокстаун: еще один город в графстве Мит, Ирландия

18. Ear canny hare – E.C.H. = HCE наоборот

19. Чиверстаун: город в графстве Мит, Ирландия.

20. Лафлинстаун: город в графстве Мит, Ирландия

21. Натстаун: город в графстве Мит, Ирландия

21*. [сердце]

22. ботфорты

23. нем. Fuchs: лиса + Quarterly Review, октябрь 1922, 275: "Рейнард-лис": "Он был глухим", – лаконично сказал мой друг. "Старые лисы часто теряют слух, как и старые собаки".

ит. volpone: лиса + Вольпоне, или Лиса – пьеса Бена Джонсона, 1606 год, в которой лиса "умирает" и снова "оживает".

24. вороном вскормлен: Илия пророк был накормлен воронами, и было к нему слово Господне, говорящее: уйди отсюда и поверни на восток, и скройся у ручья Черит, что перед Иорданом. И будет так, что ты будешь пить из ручья; и Я повелел воронам кормить тебя там" (1 Царств 17).

25. рубец – первый желудок жвачного животного

ретикулум – второй желудок жвачного животного

омасум – третий желудок жвачного животного

сычуг – четвертый желудок жвачного животного

26. Авраам: патриарх, форма ХЦЕ

27. syllabub: напиток, приготовленный из подслащенного молока или сливок, заправленных вином или крепкими спиртными напитками; часто готовится с добавлением хереса

28. Mikkel ræv: the Danish version of Reynard the Fox

29. спа + пьяница

29*. glues and gravies: ср. ФП02.01. [Глюезы и Грэйви, с кем Иервикер был ассоциирован для ващей важности фамильного древа]

30. protown – ср. нем. Vorort: пригород + Leader 11 ноября 1922 года, 320/1: "Актуальные темы": "Мы бы не стали оскорблять процветающий и исторический город Арди, называя его деревней, но из всех городов, которые мы когда-либо видели в Ирландии, это город с одной улицей".

31. attack + tax

32. hesitancy – Ричард Пиготт неправильно написал это слово [hesitency] перед тем, как следственная комиссия разоблачила его как подделывателя писем, предположительно написанных Парнелом (в этих письмах Парнел оправдывает убийства в Феникс-парке в мае 1882 года).

Слухи свирепствующие касаемо Х.Ц.Е. смерти и перепоявления

Серия двусловных формулировок ("Антенны жужжали . . . Затворы скрежетали . . . Жижа хлюпнула . . . Похрустывания стрекотали") обозначают скандал что преследовал ссыльного "тычелку для каламбушей" (точилка для карандашей). Слухи молвят что у него "позорная частная болезнь." Как и Парнелл, изгнание сие суть "обёртравленно во свинжество." Так обёртравлен, Иервикер-Парнелл-Джойс следует Виконианскому циклу и аблаутная серия: "Людской паразит в поте лизировался (пст!) и утилизировался (пзц!) . . . вот и был он (пых!) снова!" "Письморе! Письморе!", письмо в своей обёртравле," и Поминки по Финнегану, написанные в изгнании и в журнале transition. (Гид)

1. ср. cf. page 101: Dispersal women wondered. Was she fast?

фр. reynard: лиса

The fox is Parnell, isn't he?

2. Новостное Письмо Фуггера – 36 000 страниц рукописи (первые известные образцы информационных бюллетеней), отправленные агентами графу Эдварду Фуггеру с 1568 по 1605 год, написанные на итальянском, немецком, латыни, собачьей латыни.

3. Сатурналии – римский антик. Праздник Сатурна, проводимый в середине декабря, отмечался как время всеобщего безудержного веселья, распространявшегося даже на рабов; период безудержной распущенности и разгула.

4. веллингтоны: высокие сапоги

5. лат. fama: сказка; новость; то, что говорят люди, слухи, сплетни + Фама – богиня, дочь Терры, быстроногая, всевидящая, растущая на бегу.

6. т.е. в воздух

7. Маграт, Корнелиус (1736-60) – ирландский великан, выставленный на Дублинском Колледж-Грин, подружился с епископом Беркли + (записная книжка 1924): "*С* прожил 7 поколений и затем был убит" → Лами: Commentarium in Librum Geneseos I.255: "Из чего следует мнение древних толкователей, передано святым Ефремом, что Каин нес пятно своего преступления до седьмого колена, а затем был убит" (Бытие 4:15).

8. sharps and flats: жулики и простаки, черные клавиши

9. гол. buik: живот

10. omnibus box: просторная общая ложа в партере + омнибус (гор. транспорт)

11. турк. пара = 1/40 пиастра

12. англ.-ирл. священник

13. ovaries: яичники

14. a piece of wood: презрительное название глупого человека, болвана

15. лат. fas: дозволенный

16. лат. дополнительное имя в честь признания воинских заслуг; за пределами божественной воли

17. нем. gar: даже + ganz: целый, весь

18. тупой человек

19. ит. città: город

20. точилка для карандашей

21. лат. как только жалобы, сразу ж и свидетели

22. лат. ruina: падение

23. Estout pourporteral! – лат. esto perpetua!: да будет то вечным! (сказано о Венеции, а также Граттаном при учреждении ирландского парламента, 1782) + фр. est tout pour: это всё для

24. шот. filibeg: килт

25. спорран – торбочка; мешочек или большая сумочка из кожи, обычно с ворсом оставленным, с декоративными кисточками и т.д., которые шотландские горцы носят спереди килта.

26. табард – официальная одежда герольда или сопровождающего, сюртук или безрукавка с короткими рукавами или без них, украшенная гербом суверена.

27. язычок – каждая из выступающих квадратных деталей, образованная путем вырезания нижнего края жакета или другого предмета одежды или пришитая к его необрезанному краю и обычно украшенная пуговицами, вышивкой и т.д.

28. НОРА СКАЛЬДБРАТЕРА – подземное здание, некогда находившееся в Оксмантауне, названное в честь вора, который жил там, пока его не поймали и не повесили

29. croppy – тот, у кого коротко подстрижены волосы; применяется, особенно. ирландским повстанцам 1798 года, которые носили очень короткую стрижку в знак сочувствия Французской революции

30. Кинан: Святой Патрик 184: (о попытках сокрушить ирландский католицизм) "Такая же цена была назначена за голову волка или монаха"

31. Белая неделя – неделя, начинающаяся с Белого воскресенья

32. курсив – скоропись; пишется бегущей рукой, так что буквы быстро формируются, не поднимая пера, и, как следствие, их углы закругляются, а отдельные штрихи соединяются и, наконец, становятся наклонными

33. bigotry – упрямая и непросвещенная привязанность к определенному вероучению, мнению или системе

Пиготт, Ричард – малоизвестный ирландский журналист ("он сыграл Фальстафа для моего Хэла", – писал Бернард Шоу), подделавший письма, которые "Таймс" опубликовала в "Парнеллизме и преступности". Поддельные письма связывали Парнелла с группировкой ирландских националистов, занимающейся убийствами и взрывами, свидетельствовали о его одобрении убийств в Феникс-парке. Подлог Пиготта был разоблачен, когда перед правительственным трибуналом он неправильно написал "колебательность" как "колебучесть". Пиготт бежал через всю Европу, преследуемый Скотленд-Ярдом, и в Мадриде застрелился. В FW преследование смешано с преследованием Парнелла. Кто послал Пиготту подделку, точно не установлено. FW, кажется, думает, что это был Гладстон или О'Ши. (Глашин, Адалин / Третий цензус "Поминок по Финнегану")

33*. ср. 01.11. Подъем, хьюйцы! Приглаживайтейсь прямо к миннкам! Без промедления, Николас Прауд.

34. пятидесятнический – о Пятидесятнице или относящийся к ней (Белое воскресенье)

35. лат. fortitudo: храбрость, твердость + Джойсу было 42 на момент написания

36. Myles "the Slasher" O'Reilly – Ирландский герой восстания 1641 года против англичан. Предводитель ирландских войск, он погиб 5 августа 1646 года, защищая мост Финеа (в графстве Уэстмит) от британских войск. В Финее есть памятник ему.

 

37. гаэл. milemarbhadh (milyemoru): великий переполох и разрушения + англ.-ирл. meila murder: великое смятение, разрушение, плач (от ирландского míle – тысяча и английского "убийство")

38. БРЕФФНИ – название древнего племени, которое сохранилось как название округов в графствах Каван и Литрим. Восточный Бреффни ассоциируется с О'Рейли, в то время как Западный Бреффни ассоциируется с О'Рурками. Таллимонган находится в Восточном Бреффни.

39. ТАЛЛИМОНГАН – название 2 населенных пунктов близ Кавана, графство Каван, на древней территории Бреффни; первоначально название холма над городом Каван. Четыре Мастера назвали его Тулах Монгайн, "Холм Монгана". Монган был реинкарнацией Финна Маккула, жившего в 7 веке.

40. РЕЙЛИГ-НА-РИОГЕ – древнее "Кладбище королей", недалеко от Раткрогана, графство Роскоммон, одно из 3 королевских захоронений Древней Ирландии (вместе с Тайлтейном и Бругом).

41. лат. rex:король + crux: крест

42. Мак-Магон, Мари Эдме Патрис Морис де, герцог Маджента (1808-93) – маршал Франции, президент. Потомок дикого гуся, он командовал дивизией, атака которой привела к падению Севастополя. Морис Махан – это имя Мужчины-слуги.

43. Верден + зелень

44. англ. thick and thin: верный до конца

45. битва при Клонтарфе: сражение 23 апреля 1014 года между войсками Брайана Бору и войсками, возглавляемыми королем Лейнстера Маэлем Мордой мак Мурчадой, частично состоявшими из наемников викингов. Это закончилось разгромом войск Маэля Морды, а также смертью Брайана, который был убит несколькими скандинавами, бежавшими с поля битвы и наткнувшимися на его палатку. После битвы Ирландия вернулась к неустойчивому статус-кво между множеством маленьких, отдельных королевств, которые существовали в течение некоторого времени.

46. The letter, latter, Thalatta

47. Макфарлейн – драповое пальто с капюшоном + MacFarlane's Lament – air to T. Moore's "Shall the Harp Then Be Silent" + гаэл. Mac Pharthalain (mok faralan): сын Бартоломея

48. BARTHOLOMEW DEEP – Одна из 5 впадин Тихого океана недалеко от побережья Южной Америки + гаэл. Pharthalan (paralan): 2-й колонизатор; похоронен в Таллахте, графство Дублин.

Habemus Papam. Тессеракт

Наш блуждающий папка мертв опять, назад в своем подводном гробу. После некоторого смешения языков, новый попа или папа выбирается. Старый папа был "узником священного сооружения," субмаринного гроба. Выворачивание инициалов, как мы уж заметили, обещает обновление. Но что нам делать с "каноничностью его существования [не вывернуты но накаляканы, эти инициалы суть Ц.Х.Е.] в качестве тессеракта?" Джойсов символ для Поминок, вы вспомните, это квадрат или куб. (Гид)

1. нем. Achtung!: внимание + dung: навоз

2. чех. Pozor: внимание!

3. attention: внимание

4. дат. vicekonge besøger smukke unge skolepiger: Вице-король посещает прелестный юных школьниц

5. гаэл-англ.-ирл.-дат. Троих маленьких ирландских деток приключение с норвежцем Гигантом в Финнском Парке (Феникс парк)

ЛОХЛАНН (LOUGHLINN) – древнеирландское название ("страна озер") Страны остменов, т.е. Норвегии, и самих скандинавов + Лохланн (англо-ирландский) = гаэл. Лохланнах: скандинавский, норвежский.

6. англ.-ирл. эль-женщина выбивает взбучку из своего мужлана из задирчивых

БАЛЛИХУЛИ – город в графстве Корк, на реке Блэкуотер. Роберт Мартин из Росса по прозвищу "Баллихули" написал "Фрагменты Бларни", содержащие песню "The Ballyhooly Blue Ribbon Amy" о движении за трезвость в печально известном своей невоздержанностью городе. Город был известен своими группировочными разборками. "Балхихули" в пословице означает "хлещущий языком".

7. Герб ирландской семьи О'Рейли: "Из герцогской короны – дуб, вплетенный в потомка змеи, как положено.

duke: герцог; вождь + beaver: бобёр; женские гениталии; ист. забрало

8. ПАРТИН – городская местность и деревня, графство Клэр, в 2½ милях к северу от Лимерика на реке Шеннон; Партин, что означает "маленький порт". Этот участок реки Шеннон между Лимериком и Киллало был известен лучшей ловлей лосося в Ирландии до того, как была построена плотина Арднакруша + нем. lachs: лосось

9. лат. abies magnifica: благородная пихта + Фитцпатрик: Деревья Ирландии 608: "Abies magnifica… Красная ель'

10. Фитцпатрик: Деревья Ирландии 608: "Abies nobilis… Благородная ель".

11. Папы избираются "конклавом" или выборным собранием кардиналов; каждый день дым от сжигаемых бюллетеней для голосования из трубы Ватикана сигнализирует ожидающим толпам о том, что выборов еще нет.

12. Quintus Centimachus – латинское название Конна из Ста битв. Порфирий, комментатор Плотина III века, написал трактат о воздержании (от животной пищи)

лат. quintus: пятый + лат. centum: сто + гр. mache: битва, стражение

13. порфироид = порфир – красивая и очень твердая горная порода, добываемая в древности в Египте; похожая на порфир или сродни ему + гр. porphyroeides: пурпурный

14. TOURS DE BEURRE – "Масляные башни" позднего средневековья в Руане и других городах, как предполагается, были построены на деньги, собранные за счет пожертвований от голодания. В контексте, по-видимому, имеется в виду дым, поднимающийся из трубы Ватикана

15. лат. en caecos harauspices! смотрите слепых предсказателей! + haruspex – один из класса древнеримских прорицателей этрусского происхождения, который совершал гадания путем осмотра внутренностей жертв и другими способами

лат. annos longos patimur: долгих нам лет перенести!

16. "Таймс", 15 декабря 1922, 9/4: "От "Toc H"… в честь восьмого дня рождения этого замечательного братства… его Королевским высочеством будут зажжены лампы технического обслуживания, которые будут вручены делегатам из пятидесяти филиалов. Лампа технического обслуживания является точной копией старой христианской катакомбной лампы, за исключением того, что ручка была выполнена в форме креста, символизирующего часть герба Ипра (лампы, зажигаемые в память об умерших).

17. ziggurat – ступенчатая башня пирамидальной формы, в которой каждый последующий этаж меньше нижележащего, так что вокруг остается терраса; ассирийский или вавилонский храм-башня

18. арх. бревет: официальный документ, предоставляющий некоторые привилегии (устаревшее авторитетное послание, особенно папская индульгенция)

19. виверна – изображение химерического животного, представляемого в виде крылатого дракона с двумя ногами, как у орла, и змееподобным колючим хвостом

20. гаэл. Fionn-ghlais (finglash) – Чистый ручей; деревня и ручей к северу от Дублина; англ. Финглас

21. фрамуга – окно, разделенное фрамугой (горизонтальная планка из дерева или камня поперек окна со створками, разделяющая его по высоте); также небольшое окно над притолокой двери.

22. Ивар Бескостный: Ивар Рагнарссон (умер около 873 года) – вождь викингов, по репутации также берсерк и убийца святого Эдмунда из Восточной Англии. Захватив Йорк для датчан, он возглавил вторжение в Дублин.

23. Олаф Белый: морской король викингов, живший во второй половине IX века. Он был назван королем Дублина около 853 года; в течение части своего правления он, возможно, правил вместе со своим родственником Иваром Бескостным (согласно только ирландским источникам).

hide: в отличие от кости, также под влиянием датского hvid – белый

24. Onestone parable – One stone = German: Ein Stein. Einstein parable, ie. Albert Einstein's Theory of General Relativity.

25. "и создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в ноздри его дыхание жизни; и стал человек живым существом". (Бытие 2:7)

"И земля была пуста и безлюдна, и тьма была над поверхностью бездны; и дух Божий носился над водами" (Бытие 1.2).

26. додекагональный – из додекагона или относящийся к нему; двенадцатигранный + гол. dode: мертвый.

27. гол. dyke, лесбиянка

28. тессеракт – 4-хмерный куб, состоит из 8 кубов, 1 исходный, 6 – зеркально отображась по каждой из граней, и 1 наизнанку исходного

29. ulme: вяз + Ulm – город в Гнрмании, место рождения Эйнштейна

Женщины возвещают появление А.Л.П.

Переход некоторого рода—два предложения, одно в самом низу 04.23 и другое вверху 04.24—разделяет охоту от гимна А.Л.П. что приводит главу к концовке. Так как ulmus по латыни вяз, "Ульма" должна быть его женской разновидностью или А.Л.П. в качестве дерева. "Рассееванные женщины" заменяя "Ассамблейцев" меняют у охотников пол. Мужчины считали что Рейнард тормозит; женщины задаются вопросом, "Была ль она быстрой?" Тормознутый лис стал быстрой лисицей (мегерой). Хор прачек—"Расскажите ж нам об этом . . . мы хотим услышать всёбэтом"—предвкушают главу 8. Чего они хотят это услышать новости о Х.Ц.Е. и А.Л.П., о его падении и ее восстановлении.

Рейтинг@Mail.ru