bannerbannerbanner
Тайна кота из пантомимы

Энид Блайтон
Тайна кота из пантомимы

ДВА БАНДИТА И П. С ПИППИН

На следующий день все пятеро живо обсуждали план дальнейших действий. Бастер сидел тут же, подняв уши и внимательно слушая.

– Прости, старичок, но тебе в этот раз делать, боюсь, нечего. – Фатти легонько похлопал маленького шотландца но загривку. – Не взыщи – придется посидеть дома на привязи. Я же не могу, чтобы ты мчался за мной по улице, а потом лаял на Пиппина, когда тот пройдет мимо нашего укрытия.

– Вуф! – мрачно сказал Бастер и лег на лапы, всем своим видом показывая, что больше не испытывает ни малейшего интереса к предмету обсуждения.

– Бедняжка Бастер, – покачала головой Бетси, проводя носком туфли по спине собаки. – Я знаю, ты не выносишь, когда тебя оставляют одного. Но это не настоящая тайна, Бастер, поверь мне. Это тайна выдуманная.

Было решено, что Ларри и Фатти переоденутся в доме у Ларри. Дом стоял неподалеку от места, где мальчикам предстояло устроить засаду. Да и потом бежать обратно будет ближе и безопаснее.

– После чая я принесу чемодан с одеждой, – сказал Фатти. – Можно будет спрятать его у тебя в саду, Ларри? Где-нибудь под навесом или в сарае? А то взрослые всегда с подозрением смотрят на такие вещи. Им уже невесть что мерещится. Если я появлюсь в вашем доме с чемоданом, твоя мать, вполне вероятно, захочет выяснить, что в нем находится.

– Ты прав, – согласился. Ларри. – В конце сада есть небольшой сарай, где хранится садовый инструмент. Там мы и встретимся в назначенное время и в полной безопасности поработаем над своим видом. А что мы наденем на себя?

– Можно нам тоже прийти и посмотреть, как вы гримируетесь и переодеваетесь? – спросила Бетси, которая не любила упускать ничего из того, что можно не упустить. – Можно, правда? Мы с Пипом легко ускользнем из дому сразу после ужина, когда родители будут в полной уверенности, что мы читаем у себя в комнате.

– Да, погоди, – вспомнил Пип, – мама же сегодня идет в театр. – Значит, нам вообще ничего не стоит прийти в сарай и поглядеть на вашу работу.

Итак, ровно в восемь вечера Фатти, Ларри, Дейзи, Пип и Бетси заперлись в сарайчике. Фатти завесил окошко старым мешком, чтобы оттуда на улицу не проникал свет, и они с Ларри принялись за дело.

– Нам бы надо выглядеть как можно страшнее, – озабоченно говорил Фатти. – Держу пари, что Пиппин направит на нас луч своего фонарика. Тут-то мы и должны дать ему возможность хорошенько разглядеть наши бандитские рожи. Смотри, Ларри, тебе придется надеть эти устрашающие усы. Видишь рыжий парик? Он мой. Наденешь точно такой же под старую кепку. Вид у тебя получится жуткий.

Бетси глядела на обоих мальчишек как зачарованная. Фатти был выдающийся костюмер. У него дома лежала целая куча книг по искусству переодевания, и не было почти ничего в этой области, чего бы он не знал. К тому же он собрал превосходную коллекцию фальшивых бровей, усов, бород и даже пластмассовых челюстей, которые накладывал поверх собственных зубов, и тогда те торчали из-под губы, наводя ужас на встречных.

Фатти привязал к подбородку клочковатую грязную бороду. Скривил лицо и подложил черного грима в морщины. Потом прилепил лохматые брови, что мгновенно изменило его до неузнаваемости.

Бетси даже негромко охнула:

– Ты ужасен, Фатти! И совсем на себя не похож. Я даже смотреть на тебя не могу.

– Ну и не смотри. – Фатти ухмыльнулся, и тут стали видны черные дыры в его передних зубах. Бетси в испуге уставилась на них.

– Фатти! Где твои зубы? Двух впереди не хватает!

– Я их просто вымазал черной краской. – Фатти снова ухмыльнулся; ухмылка на этот раз получилась еще более гнусная. – При этом освещении кажется, будто они выпали.

Он надел парик с жидкими волосами, в беспорядке выбивавшимися из-под шапки, сморщил физиономию и повел бородой в сторону Бетси и Дейзи.

– Ты отвратителен и страшен, – поежилась Дейзи. – Счастье, что мне не предстоит нечаянно наткнуться на тебя сегодня вечером. Я бы окаменела от испуга… Господи, Бетси, посмотри на Ларри! Он почти так же ужасен, как Фатти. Ларри, да не изображай ты косого! Ларри между тем довольно правдоподобно скосил глаза, а лицо скривил так сильно, что усы съехали на сторону.

– Оставь как есть, не трогай, – быстро сказал Фатти. – Теперь ты чистый идиот; хотя нельзя сказать, чтобы это сильно изменило твою первоначальную внешность.

Ларри стукнул его по спине.

– Думай, что говоришь! – прорычал он басом. – Я – грозный Луппи Леонард из Линкольна.

– Действительно, похож, – заметила Дейзи. – Вы оба производите чудовищное впечатление. Пиппин не поверит, что вы настоящие, когда увидит.

Фатти нахмурился.

– Думаешь, Пиппин поймет, что это маскарад? – спросил он с тревогой. – Мы что, перестарались?

– Да нет же, нет, – Дейзи улыбнулась. – В конце концов, полицейскому приходится иметь дело с таким количеством бандитов и негодяев! Некоторые наверняка выглядят не менее отталкивающе, чем ты и Ларри. Но, честное слово, до чего же у вас сейчас дикий вид! Я и представить не могла… Вы мне обязательно приснитесь сегодня ночью.

– А время-то, между прочим, не ждет, – заметил Пип, глянув на часы. До того он сидел молча и даже слегка дулся за то, что его не берут «на дело». Хотя, с другой стороны, понимал, что Фатти прав: он. Пип, недостаточно высок, чтобы сойти за мужчину, в отличие от Фатти и Ларри. Те оба рослые, крупные, особенно, конечно, первый.

– Святые слова. Пора двигаться, – сказал Фатти, и Ларри осторожно отворил дверь сарая.

– Нам придется пройти мимо дверей кухни, – предупредил он. – Но это не опасно. Никто не услышит.

Два бандита устрашающего вида на цыпочках дошли по дорожке до дверей кухни. Они уже почти свернули за дом, когда дверь внезапно отворилась и луч света озарил обоих. Раздался громкий крик, после чего дверь с силой захлопнулась.

– Ну надо же! Это Дженит, наша кухарка, – тихонько проговорила Дейзи. – Бедняжка, я думаю, в жизни ничего более жуткого не видела… Бегите, пока она не позвала папу!

Ребята, не мешкая, бросились к воротам. Бетси и Пип отправились восвояси. Дейзи, войдя в дом через парадную дверь, услышала, как Дженит, захлебываясь от волнения, рассказывает ее отцу про двух ужасных громил в сада.

– Оба такие большущие, сэр, такие страшенные – футов шести росту, не меньше. Свирепо на меня глянули, а глаза пронзительные, и зарычали, как собаки.

Дейзи хихикнула и пошла наверх. Ничего удивительного, что Дженит так испугалась. Эта парочка и впрямь производила незабываемое впечатление.

Тем временем Фатти и Ларри с осторожностью, стараясь никому не попасться на глаза, продвигались в направлении пустого дома. Всякий раз, услышав шаги на темной улице, они торопливо переходили на другую сторону или прятались. Их никто не заметил. Это было весьма кстати. Первый же встречный мог поднять тревогу, завидев двух бродяг столь, мягко говоря, необычной внешности.

Наконец они добрались до пустого дома и прошмыгнули в ворота. В саду оказалась еще и боковая калитка.

– Когда Пиппин подойдет поближе, мы начнем шептать прямо отсюда, из-за куста, – давал Фатти последние наставления сообщнику. – А потом, когда он войдет в ворота разузнать, в чем дело, рванем на улицу, через боковой выход. Пусть он посветит нам в лицо фонариком: ему все равно не узнать нас в этих одеяниях.

– Все правильно, – кивнул головой Ларри. – Ты не забыл записку?

Фатти достал из кармана конверт, где лежал грязный листок бумаги, разорванный не то на шесть, не то на восемь частей. На нем рукой Фатти были выведены загадочные слова: «Позади театра. Десять вечера. Пятница». Он усмехнулся, глядя на клочки записки и вспоминая, как составлял коротенькое послание.

– Когда Пиппин придет в пятницу к театру, он обнаружит сразу несколько «ключей» к разгадке тайны. Великолепных, неповторимых «ключиков», – сказал он Ларри.

Он раскидал клочки бумаги по земле вокруг куста, за которым укрылись они с Ларри. Теперь оставалось только лежать и ждать ничего не подозревающего Пиппина, которому предстояло появиться, подобрать обрывки и сложить их воедино.

– Ш-ш! – Ларри вдруг поднял голову. – Это он. Я знаю его смешное покашливание, хотя шаги пока не слышны. Ага! Вот и шаги.

Они не издали ни звука, пока П. С. Пиппин не приблизился к саду. Тогда Фатти свистящим шепотом произнес нечто неразборчивое. Ларри тут же потряс куст; зашуршали ветки. Фатти сказал: «С-с-с!», и П. С. Пиппин мгновенно включил свой фонарик.

– Эй! Кто там? Выходите! – прозвучал резкий окрик.

– Остаемся на месте. – Фатти повернулся к Ларри. – Надо, чтобы он на нас взглянул.

Ларри снова потряс куст. Пиппин тотчас направил туда фонарь и обомлел, увидев две зверские физиономии, обращенные прямо к нему. Бандиты! Затевается что-то недоброе… Он обязан принять срочные меры!

– Теперь пора! – решил Фатти, едва полицейский отворил ворота и торопливо шагнул внутрь.

Мальчишки выскочили через боковую калитку и понеслись по улице. П. С. Пиппин, что называется, висел у них на хвосте. Увы, он без раздумий бросился вслед.

– Стойте! Остановитесь! – кричал полицейский.

Такую ситуацию ребята не предвидели. А что, если кто-нибудь действительно их остановит? Вот будет номер!

К счастью, никто даже не попытался это сделать. Правда, здешний мясник, вышедший с женой прогуляться и подышать воздухом в этот прекрасный весенний вечер, шагнул было им навстречу, но, разглядев в свете уличного фонаря устрашающие брови и морщины Фатти, быстро передумал. Ребята промчались мимо него целые и невредимые.

Слава Богу, наконец показался дом Ларри. Добравшись до сарая, мальчики повалились на пол, тяжело дыша и отдуваясь. Через пару минут Фатти засмеялся:

– Отличная работа, Ларри! Он вернется на наше место со своим фонариком и будет шарить вокруг, и найдет обрывки записки, и в пятницу явится вовремя, как миленький, за дальнейшими указаниями. Я лично получил большое удовольствие. А ты?

 

– Я тоже, – сказал Ларри. – Но мне бы только не хотелось так уж сразу кончать наш чудесный маскарад. Разве нельзя в теперешнем виде немножко погулять по городу и кое-кому показаться? Хорошим людям, я имею в виду!

– Этого лучше не делать, – возразил Фатти. – Давай-ка переоденемся. Со своей стороны, я тебе вот что скажу: я бы предпочел, чтобы не Пиппин, а старый Гун гонялся за нами и вынюхивал, куда мы делись. Для него это была бы будь здоров какая передряга!

Тем временем П. С. Пиппин возвращался к дому, в саду которого прятались два негодяя. Он был сильно взволнован. Надежд на то, что в отсутствие мистера Гуна случится что-нибудь экстраординарное, у него с самого начала не было. Но теперь обстоятельства круто переменились. Два злодея в саду пустого дома безусловно готовили крупнее ограбление, возможно, даже и со взломом!

Электрическим фонариком П. С. Пиппин осветил то место под кустом, где совсем недавно видел бандитов. Он рассчитывал осмотреть отпечатки ботинок. Ага! Их осталось великое множество. Но было обнаружено еще и нечто другое – обрывки какого-то письма. Уж не эти ли самые парни бросили их на землю?

Достав записную книжку, П. С. Пиппин аккуратно сложил клочки бумаги в карманчик обложки. Клочков оказалось ровно восемь, и на каждом были написаны какие-то слова.

Он решил спокойно разобраться в этом деле дома. Потом вынул складной метр и тщательно замерил отпечатки ботинок на сырой земле. Поискал вокруг окурок сигареты или еще какую-нибудь улику. К сожалению, кроме бумажных обрывков ничего не обнаружил. Миновала полночь, но П. С. Пиппин бодрствовал. Он складывал вместе клочки бумаги, добираясь до смысла прочитанного, составлял описание двух мужчин разбойничьего вида и пытался графически изобразить отпечатки их ног. Он был очень серьезен и одновременно исполнен радости. Свое первое дело он собирался провести наилучшим образом. Он твердо вознамерился пойти к театру вечером в пятницу, причем задолго до десяти, и посмотреть, что там превзойдет. Все это обещало быть очень и очень серьезным.

ПОЛНЫМ-ПОЛНО РЫЖИХ И СТОЛЬКО ЖЕ «КЛЮЧЕЙ»

Они вдоволь посмеялись над шуткой, которую удалось сыграть с доверчивым Пиппином. Ларри встретил полицейского на следующее утро и остановился побеседовать.

Мистер Пиппин, помня предостережения мистера Гуна насчет пятерки озорников, посмотрел на мальчишку с сомнением. Пусть это и не тот опасный толстяк, но все-таки один из их компании.

– Доброе утро, мистер Пиппин, – начал Ларри вежливо. – В округе все спокойно?

– Разумеется, – отвечал мистер Пиппин. – Питерсвуд – прекрасное место. Мне он всегда нравился. А ты приехал на пасхальные каникулы?

– Именно, – Ларри кивнул. – А… скажите, мистер Пиппин, не набрели ли вы случайно на что-нибудь такое, знаете, странное, таинственнее?

Мистер Пиппин улыбнулся.

– Если бы даже и набрел, вам не сказал бы ни слова. Меня насчет вашей пятерки как следует проинструктировали. Ясно?

– Ясно. Просто мы думали, что, вероятно, что-то необычное все же случилось и вам это известно. Между прочим, нашу кухарку вчера вечером сильно напугали какие-то два проходимца. Она их заметила в саду, около двери черного хода. Что они там делали, никто не знает.

Мистер Пиппин тотчас сделал стойку.

– Правда? И как они выглядели?

– Она говорит, что одни был рыжий. Не вы лучше ее расспросите, если вам нужны подробности. А почему это вас заинтересовало? Вы что, тоже их видели?

– Может, видел, а может, и нет, – с некоторым раздражением отозвался мистер Пиппин и, кивнув Ларри, отправился дальше.

Он шел, напряженно обдумывая услышанное. Итак, кухарка Ларри тоже видела рыжеволосого. Скорее всего, это тот же рыжеволосый парень, который со своим сообщником прятался в саду минувшим вечером. Что они задумали? Пиппин решил все-таки поговорить с кухаркой и намерение свое выполнил безотлагательно.

Из дома Ларри Пиппин вышел, унося с собой леденящее душу свидетельство о двух огромных злодеях, по меньшей мере шести футов росту, которые рычали, выли, визжали и корчили рожи.

Один из них бесспорно был рыжий. Мистер Пиппин стал присматриваться к людям с рыжими волосами. На случайно попавшегося ему на улице сапожника, мистера Керрн, обладателя огненно-красной шевелюры, он поглядел с таким подозрением, что сапожник не на шутку испугался.

Еще П. С. Пиппин наткнулся на брата викария,[2] доброго и совершенно безобидного человека, имевшего привычку каждое утро трижды объезжать вокруг городка на своем мотоцикле. Он был начинающий водитель и отрабатывал езду. Когда мистер Пиппин в третий раз посмотрел на него долгим, изучающим взглядом, бедняга решил, что случилось неладное. Сам мистер Пиппин в свою очередь изумлялся про себя – сколько еще раз мимо него проедет этот рыжий мотоциклист.

Когда Ларри пересказал друзьям разговор с Пиппином, а Фатти собственными ушами услышал от кухарки Дженит, что полицейский действительно расспрашивал ее о рыжем негодяе, возник новый конструктивный замысел.

– Думаю, еще один небольшой маскарад не повредит, – со смехом заявил Фатти. – Несколько рыжих парней безусловно заинтересуют нашего симпатичного, круглого, спелого Пиппина.

Часов приблизительно в двенадцать в Питерсвуде объявился молоденький рыжий телеграфист на велосипеде, что-то громко насвистывающий. При виде мистера Пиппина он затормозил и спросил, как попасть на какую-то улочку. Полицейский посмотрел на него внимательно. Еще один рыжеволосый! Кажется, конца им здесь не будет.

Получасом позже возле пораженного Пиппина остановился еще один рыжий. На сей раз это был мужчина с корзинкой. Черные брови у него на лице диковато выглядели рядом с ярко рыжими волосами, а уродливые передние зубы выступали далеко вперед. Видимо, по этой причине он страшно шепелявил.

– Исфинифе, – произнес человек, – пофалусфа, скафыфе, где пофта.

Поначалу П. С. Пиппин подумал, что перед ним иностранец, но потом догадался, в чем дело. Он поглядел на него пристально. Опять рыжий! И какой необычный… Однако ни он, ни остальные не были похожи на вчерашнего бродягу..

В половине третьего очередной рыжий малый позвонил у дверей П. С. Пиппина и вручил ему газету, Объяснив, что почтальон нечаянно отнес ее в соседний дом. Пиппин решил, что это газета, которую выписывает Гун, и поблагодарил. Но потом, что-то заподозрив, молча уставился на посетителя, сосредоточенно сдвинув брови. Фатти тоже, не мигая, бестрепетно смотрел в глаза полицейскому.

Ощущая тревогу, хотя и не понимая ее происхождения, П. С. Пиппин запер дверь и вернулся в гостиную. Он решил, что если сегодня увидит еще хоть одного рыжего, то пойдет к глазному врачу и выяснит, что у него со зрением.

В половине шестого, едва выйдя из дому и направляясь на пост, Пиппин нос к носу столкнулся с пожилым мужчиной; тот шел, слегка прихрамывая и опираясь на палку; из-под шапки у него во все стороны торчали ярко-рыжие космы.

– У меня галлюцинации, – сказал себе бедный мистер Пиппин. – Я помешался на рыжих.

В этот момент его словно что-то толкнуло.

– Господи! Ведь именно о них толковал мистер Гун! Он же предупреждал меня насчет рыжих парней, которые шатаются по округе. Кто они? Опять «союз рыжих»?[3] Ах, да, мистер Гун сказал, что все это проделки Фатти. Но, с другой стороны, не может же мальчишка быть таким искусным и ловким!

Мистер Пиппин начал перебирать в уме всех людей с рыжими волосами, виденных за день. Особое подозрение, по его мнению, вызывал мужчина на мотоцикле, трижды проезжавший мимо.

– Ладно, – мрачно решил мистер Пиппин. – Подождем пока попадется новый. Если со мной ведут игру, то и мне не грех поиграть немножко. Следующий рыжий узнает у меня, почем фунт лиха.

Надо же такому случиться, что следующим оказался брат викария, ехавший на почту за письмами и газетами. Мистер Пиппин шагнул на дорогу и загородил ему проезд.

Брат викария с силой нажал на клаксон, однако мистер Пиппин не шелохнулся. Пришлось резко затормозить, мотоцикл стал как вкопанный, но водитель едва не перелетел через голову.

– Что это значит, констебль? – ошеломленно спросил он. – Я чудом на вас не наехал.

– Будьте добры, назовите ваши имя и адрес. – Мистер Пиппин вытащил блокнот.

– Меня зовут Теодор Твит, а живу я в доме викария, – с достоинством сообщил спрашиваемый.

– Ну, еще бы! – саркастически усмехнулся мистер Пиппин. – Знаете, я сомневаюсь, что вы там живете. Не надейтесь так просто от меня отделаться.

Мистер Твит подумал, что полицейский сошел с ума, и посмотрел на него с тревогой. Пиппин, приняв тревогу за страх, без предупреждения вцепился в его густые рыжие волосы.

– Ой! – вскрикнул мистер Твит и почти упал с мотоцикла. – Констебль! Что это значит?

Мистер Пиппин был совершенно уверен, что у него в руке останется клок рыжих волос. Этого не случилось, и он пришел в ужас. Молча, не отвечая, он глядел на мистера Твита. Бело-розовое лицо его покрылось густым румянцем.

– Вы здоровы, констебль? – осведомился мистер Твит, потирая голову в том месте, где мистер Пиппин чуть не выдрал ему волосы. – Слава Богу, вон идет моя сестра. Мюриел, подойди, пожалуйста, объясни констеблю, кто я такой. Мне он, я вижу, не верит.

Тут мистер Пиппин заметил, что к ним приближается крупная, решительного вида дама..

– В чем дело, Теодор? – спросила дама низким, хриплым голосом.

Мистер Пиппин, взглянув на нее, со стыдом пробормотал слова извинения и поспешно ретировался. Там, где он только что стоял, осталось двое крайне озадаченных людей.

– Псих, – хрипло проговорила Мюриел. – Кто его знает, может, и Гун чокнутый. Но этот человек, который таскал тебя за волосы, наверняка ненормальный. Теодор, по-моему, наступает конец света.

Так совпало, что мисс Твит в тот же вечер зашла проведать мать Фатти. Слушая рассказ про то, как странный мистер Пиппин вцепился в волосы «голубчику Теодору», сын упомянутой выше дамы буквально давился от смеха. В конце концов, мать выслала Фатти из комнаты, в очередной раз возмутившись его дурными манерами. Фатти пошел к себе и там уж нахохотался вдосталь. Бастер при этом взирал на него с искренним недоумением.

«Значит, старина Пиппин заглотал наживку, – думал Фатти. – Превосходно. С рыжими пока что все. Надеюсь, в голове у Пиппина я не ассоциируюсь со вчерашним бандитом. Ведь если он поймет, что над ним пошутили, он не придет к театру и не найдет драгоценных „ключей“ к разгадке».

Все это происходило в четверг. В тот же день пятеро сыщиков собрались на совет. Надо было решить, какие именно «путеводные нити» к разгадке следует приготовить для Пиппина. Позади театра было что-то вроде крытой веранды, там и следовало оставить эти «ключи».

– Окурки сигарет, – сказал Фатти, – конечно, наведут его на мысль, что в этом месте происходили и другие встречи злоумышленников.

– Окурки и спички, – поддержал товарища Ларри. – А как насчет носового платка с инициалами? Вещь очень полезная для того, кто собирает улики!

– Ты прав, – согласилась с братом Дейзи. – У меня есть старый рваный платок, я вышью на нем инициал. Только какой?

– Вышей на нем букву «З»– не задумываясь, ответил Фатти. – Пусть поломает голову!

– «З»! – повторила Бетси. – Но ведь почти нет мужских имен, начинающихся с «З»!

– Почему? – улыбнулся Фатти. – Сколько угодно. Например, Зебедайя. Или Захариас. За каким-нибудь Зебедайей старина Пиппин может охотиться до скончания века.

– Договорились, я вышью «З», – решила Дейзи. – Прямо отсюда пойду, возьму иголку и нитки. А какие еще будут «ключи»?

– Страница из книги. Или расписания, – предложил Пип.

– Разумно, – одобрил Фатти. – Есть другие идеи?

– Что еще можно случайно потерять? – задумалась Дейзи. – О, я знаю, как надо поступить. Если там где-нибудь торчит гвоздь, на него можно наколоть кусок одежды. Получится, что кто-то пришел на место встречи и нечаянно зацепился за гвоздь. Это будет ценная «улика».

– Ты права, – согласился Фатти. – А еще мы возьмем с собой карандаш и там его отточим, а стружку разбросаем по земле. Черт возьми! Сколько первоклассных «ключей» придумано…

 

– Мы должны обязательно убедить Пиппина, что есть смысл продолжать слежку и дальше, в других местах, – напомнил Ларри.

– Верно, – кивнул Пип. – По-моему, будет правильно подчеркнуть какой-нибудь поезд в расписании. Мы же решили вырвать из расписания страницу и бросить ее на пол, правда? Если, например, подчеркнуть воскресный поезд, старина Пиппин в него немедленно вопьется…

Ребята захихикали.

– А потом Фатти опять кем-нибудь нарядится и сунет Пиппину в руку записку с названием нового места. Таким способом Пиппина можно заставить полстраны обойти! – весело воскликнула Дейзи.

– Погоди радоваться, – усмехнулся Фатти. – Вот приедет Гун, прочитает его отчет и все сразу сообразит. Ох, и взбесится же наш любимый Пошлипрочь!

Спустя некоторое время «ключи» были готовы. Даже карандашную стружку аккуратно сложили в конверт.

– Когда мы все это должны отнести? – спросила Бетси. – Фатти, можно, я тоже пойду с вами?

– Конечно. Мы все пойдем. Почему бы и нет? Ничего подозрительного в том, что мы гуляем впятером, не будет. Можно поехать на велосипедах и оставить их на стоянке позади театра. Сделаем вид, что читаем афиши, а кто-то один осторожно проберется к веранде и положит «ключи». На это уйдет меньше минуты.

– Может, поедем прямо сейчас? – загорелась Бетси. Она вообще была очень нетерпелива и предпочитала все делать, не откладывая.

– Ни прямо сейчас, ни вообще сегодня, – отрезал Фатти. – Дует ветер. Нельзя же допустить, чтобы «ключи» сильным порывом унесло с веранды. К утру ветер, наверное, стихнет. Двинемся около шести, сразу после чая.

Таким, образом, на следующей день, без десяти шесть, пятерка сыщиков, сев на велосипеды, отправилась в путь. Бастер, как обычно, ехал в корзинке у Фатти. Обогнув здание театра, они добрались до автомобильной стоянки. Там в это время почему-то оказалось множество ребят, садившихся на велосипеды.

– Привет! – удивленно сказал Фатти. – Здесь что, днем играли спектакль?

– Да, – ответил кто-то из мальчиков. – Показывали детскую пьесу. И пускали бесплатно. Пьеса замечательная. Мне особенно Кот понравился.

– Кот? Ах, да. Кот Дика. – Фатти припомнил, что на этой неделе в театре должны были показывать скетч-пантомиму о Дике Уиттингтоне. – Но это же не настоящий кот правда?

– Ну, разумеется, нет! – Дейзи, уже видевшая спектакль, растолковала Фатти: – Это человек в кошачьей шкуре. Им может быть мужчина маленького роста или мальчик. Он невероятно забавный и смешной.

– Смотрите, артисты выходят! – воскликнула какая-то девочка, кивнув головой в сторону боковой двери театра. – Видите, эта хорошенькая девушка – Дик Уиттингтон. Почему в пантомимах мальчиков всегда играют девушки? А это Марго – невеста Дика. А вот его хозяин и мать… Надо же, она – мужчина! А это капитан корабля, на котором плавает Дик: красивый, да? А вот губернатор островов, на которых Дик побывал…

Пятерка дружно глазела на артистов. Все они, надо сказать честно, выглядели удивительно заурядно – самые обыкновенные люди.

– А где же Кот? – поинтересовалась Бетси.

– По-моему, он еще не выходил, – ответила девочка. – Но я бы все равно этого артиста не узнала: на сцене он ведь все время в кошачьей шкуре. Он такой… Он ужасно симпатичный. Я его прямо полюбила.

Послышался громкий голос учительницы:

– Айрия! Доналд! Почему вы заставляете себя ждать? Немедленно идите сюда!

Автостоянка опустела. Фатти огляделся по сторонам.

– Пора. Путь свободен. Сейчас все пойдем читать афиши и обсуждать их, и вообще шумно беседовать, а когда поблизости наверняка никого не будет, я проберусь к веранде и разложу «ключи».

Дело, однако, оказалось более сложным, чем предполагал Фатти. Мимо стоянки все время кто-нибудь проходил, какие-то люди то и дело останавливались поблизости. Фатти наконец выяснил причину. Через автостоянку проходил самый короткий путь к табачной лавке на соседней улице.

– Вот невезение! – сказал он. – Придется слоняться тут, пока она не закроется. Но вообще-то ей уже время заканчивать работу.

Было довольно тоскливо ждать, ждать и без конца обсуждать содержание афиши. В конце концов лавчонка, очевидно, все-таки закрылась, потому что прохожие исчезли. Надвигались сумерки. Осторожно оглядевшись вокруг, Фатти сделал несколько шагов к веранде.

Он бросил на пол все «ключи» – окурки сигарет и спички, рваный носовой платок с буквой «з», стружку от карандаша, выдранную из расписания страницу с подчеркнутым воскресным поездом и кусок ткани темно-синего цвета, который сам тщательно наколол на гвоздь.

Потом повернулся, чтобы идти обратно, но прежде из осторожности бросил взгляд на ближайшее окно. И тут испытал самый настоящий шок.

2Викарий – приходский священник
3«Союз рыжих» – название известного рассказа А. Конан Дойла
Рейтинг@Mail.ru