bannerbannerbanner
полная версияPlays by Anton Chekhov, Second Series

Антон Чехов
Plays by Anton Chekhov, Second Series

FEDOTIK. [To IRINA] I bought some coloured pencils for you at Pizhikov’s in the Moscow Road, just now. And here is a little knife.

IRINA. You have got into the habit of behaving to me as if I am a little girl, but I am grown up. [Takes the pencils and the knife, then, with joy] How lovely!

FEDOTIK. And I bought myself a knife… look at it… one blade, another, a third, an ear-scoop, scissors, nail-cleaners.

RODE. [Loudly] Doctor, how old are you?

CHEBUTIKIN. I? Thirty-two. [Laughter]

FEDOTIK. I’ll show you another kind of patience… [Lays out cards.]

[A samovar is brought in; ANFISA attends to it; a little later NATASHA enters and helps by the table; SOLENI arrives and, after greetings, sits by the table.]

VERSHININ. What a wind!

MASHA. Yes. I’m tired of winter. I’ve already forgotten what summer’s like.

IRINA. It’s coming out, I see. We’re going to Moscow.

FEDOTIK. No, it won’t come out. Look, the eight was on the two of spades. [Laughs] That means you won’t go to Moscow.

CHEBUTIKIN. [Reading paper] Tsitsigar. Smallpox is raging here.

ANFISA. [Coming up to MASHA] Masha, have some tea, little mother. [To VERSHININ] Please have some, sir… excuse me, but I’ve forgotten your name…

MASHA. Bring some here, nurse. I shan’t go over there.

IRINA. Nurse!

ANFISA. Coming, coming!

NATASHA. [To SOLENI] Children at the breast understand perfectly. I said “Good morning, Bobby; good morning, dear!” And he looked at me in quite an unusual way. You think it’s only the mother in me that is speaking; I assure you that isn’t so! He’s a wonderful child.

SOLENI. If he was my child I’d roast him on a frying-pan and eat him. [Takes his tumbler into the drawing-room and sits in a corner.]

NATASHA. [Covers her face in her hands] Vulgar, ill-bred man!

MASHA. He’s lucky who doesn’t notice whether it’s winter now, or summer. I think that if I were in Moscow, I shouldn’t mind about the weather.

VERSHININ. A few days ago I was reading the prison diary of a French minister. He had been sentenced on account of the Panama scandal. With what joy, what delight, he speaks of the birds he saw through the prison windows, which he had never noticed while he was a minister. Now, of course, that he is at liberty, he notices birds no more than he did before. When you go to live in Moscow you’ll not notice it, in just the same way. There can be no happiness for us, it only exists in our wishes.

TUZENBACH. [Takes cardboard box from the table] Where are the pastries?

IRINA. Soleni has eaten them.

TUZENBACH. All of them?

ANFISA. [Serving tea] There’s a letter for you.

VERSHININ. For me? [Takes the letter] From my daughter. [Reads] Yes, of course… I will go quietly. Excuse me, Maria Sergeyevna. I shan’t have any tea. [Stands up, excited] That eternal story…

MASHA. What is it? Is it a secret?

VERSHININ. [Quietly] My wife has poisoned herself again. I must go. I’ll go out quietly. It’s all awfully unpleasant. [Kisses MASHA’S hand] My dear, my splendid, good woman… I’ll go this way, quietly. [Exit.]

ANFISA. Where has he gone? And I’d served tea… What a man.

MASHA. [Angrily] Be quiet! You bother so one can’t have a moment’s peace… [Goes to the table with her cup] I’m tired of you, old woman!

ANFISA. My dear! Why are you offended!

ANDREY’S VOICE. Anfisa!

ANFISA. [Mocking] Anfisa! He sits there and… [Exit.]

MASHA. [In the dining-room, by the table angrily] Let me sit down! [Disturbs the cards on the table] Here you are, spreading your cards out. Have some tea!

IRINA. You are cross, Masha.

MASHA. If I am cross, then don’t talk to me. Don’t touch me!

CHEBUTIKIN. Don’t touch her, don’t touch her…

MASHA. You’re sixty, but you’re like a boy, always up to some beastly nonsense.

NATASHA. [Sighs] Dear Masha, why use such expressions? With your beautiful exterior you would be simply fascinating in good society, I tell you so directly, if it wasn’t for your words. Je vous prie, pardonnez moi, Marie, mais vous avez des manières un peu grossières.

TUZENBACH. [Restraining his laughter] Give me… give me… there’s some cognac, I think.

NATASHA. Il parait, que mon Bobick déjà ne dort pas, he has awakened. He isn’t well to-day. I’ll go to him, excuse me… [Exit.]

IRINA. Where has Alexander Ignateyevitch gone?

MASHA. Home. Something extraordinary has happened to his wife again.

TUZENBACH. [Goes to SOLENI with a cognac-flask in his hands] You go on sitting by yourself, thinking of something – goodness knows what. Come and let’s make peace. Let’s have some cognac. [They drink] I expect I’ll have to play the piano all night, some rubbish most likely… well, so be it!

SOLENI. Why make peace? I haven’t quarrelled with you.

TUZENBACH. You always make me feel as if something has taken place between us. You’ve a strange character, you must admit.

SOLENI. [Declaims] “I am strange, but who is not? Don’t be angry, Aleko!”

TUZENBACH. And what has Aleko to do with it? [Pause.]

SOLENI. When I’m with one other man I behave just like everybody else, but in company I’m dull and shy and… talk all manner of rubbish. But I’m more honest and more honourable than very, very many people. And I can prove it.

TUZENBACH. I often get angry with you, you always fasten on to me in company, but I like you all the same. I’m going to drink my fill to-night, whatever happens. Drink, now!

SOLENI. Let’s drink. [They drink] I never had anything against you, Baron. But my character is like Lermontov’s [In a low voice] I even rather resemble Lermontov, they say… [Takes a scent-bottle from his pocket, and scents his hands.]

TUZENBACH. I’ve sent in my resignation. Basta! I’ve been thinking about it for five years, and at last made up my mind. I shall work.

SOLENI. [Declaims] “Do not be angry, Aleko… forget, forget, thy dreams of yore…”

[While he is speaking ANDREY enters quietly with a book, and sits by the table.]

TUZENBACH. I shall work.

CHEBUTIKIN. [Going with IRINA into the dining-room] And the food was also real Caucasian onion soup, and, for a roast, some chehartma.

SOLENI. Cheremsha [Note: A variety of garlic.] isn’t meat at all, but a plant something like an onion.

CHEBUTIKIN. No, my angel. Chehartma isn’t onion, but roast mutton.

SOLENI. And I tell you, chehartma – is a sort of onion.

CHEBUTIKIN. And I tell you, chehartma – is mutton.

SOLENI. And I tell you, cheremsha – is a sort of onion.

CHEBUTIKIN. What’s the use of arguing! You’ve never been in the Caucasus, and never ate any chehartma.

SOLENI. I never ate it, because I hate it. It smells like garlic.

ANDREY. [Imploring] Please, please! I ask you!

TUZENBACH. When are the entertainers coming?

IRINA. They promised for about nine; that is, quite soon.

TUZENBACH. [Embraces ANDREY]

“Oh my house, my house, my new-built house.”

ANDREY. [Dances and sings] “Newly-built of maple-wood.”

CHEBUTIKIN. [Dances]

“Its walls are like a sieve!” [Laughter.]

TUZENBACH. [Kisses ANDREY] Hang it all, let’s drink. Andrey, old boy, let’s drink with you. And I’ll go with you, Andrey, to the University of Moscow.

SOLENI. Which one? There are two universities in Moscow.

ANDREY. There’s one university in Moscow.

SOLENI. Two, I tell you.

ANDREY. Don’t care if there are three. So much the better.

SOLENI. There are two universities in Moscow! [There are murmurs and “hushes”] There are two universities in Moscow, the old one and the new one. And if you don’t like to listen, if my words annoy you, then I need not speak. I can even go into another room… [Exit.]

TUZENBACH. Bravo, bravo! [Laughs] Come on, now. I’m going to play. Funny man, Soleni… [Goes to the piano and plays a waltz.]

MASHA. [Dancing solo] The Baron’s drunk, the Baron’s drunk, the Baron’s drunk!

[NATASHA comes in.]

NATASHA. [To CHEBUTIKIN] Ivan Romanovitch!

[Says something to CHEBUTIKIN, then goes out quietly; CHEBUTIKIN touches TUZENBACH on the shoulder and whispers something to him.]

IRINA. What is it?

CHEBUTIKIN. Time for us to go. Good-bye.

TUZENBACH. Good-night. It’s time we went.

IRINA. But, really, the entertainers?

ANDREY. [In confusion] There won’t be any entertainers. You see, dear, Natasha says that Bobby isn’t quite well, and so… In a word, I don’t care, and it’s absolutely all one to me.

IRINA. [Shrugging her shoulders] Bobby ill!

MASHA. What is she thinking of! Well, if they are sent home, I suppose they must go. [To IRINA] Bobby’s all right, it’s she herself… Here! [Taps her forehead] Little bourgeoise!

[ANDREY goes to his room through the right-hand door, CHEBUTIKIN follows him. In the dining-room they are saying good-bye.]

FEDOTIK. What a shame! I was expecting to spend the evening here, but of course, if the little baby is ill… I’ll bring him some toys to-morrow.

RODE. [Loudly] I slept late after dinner to-day because I thought I was going to dance all night. It’s only nine o’clock now!

MASHA. Let’s go into the street, we can talk there. Then we can settle things.

(Good-byes and good nights are heard. TUZENBACH’S merry laughter is heard. [All go out] ANFISA and the maid clear the table, and put out the lights. [The nurse sings] ANDREY, wearing an overcoat and a hat, and CHEBUTIKIN enter silently.)

CHEBUTIKIN. I never managed to get married because my life flashed by like lightning, and because I was madly in love with your mother, who was married.

ANDREY. One shouldn’t marry. One shouldn’t, because it’s dull.

 

CHEBUTIKIN. So there I am, in my loneliness. Say what you will, loneliness is a terrible thing, old fellow… Though really… of course, it absolutely doesn’t matter!

ANDREY. Let’s be quicker.

CHEBUTIKIN. What are you in such a hurry for? We shall be in time.

ANDREY. I’m afraid my wife may stop me.

CHEBUTIKIN. Ah!

ANDREY. I shan’t play to-night, I shall only sit and look on. I don’t feel very well… What am I to do for my asthma, Ivan Romanovitch?

CHEBUTIKIN. Don’t ask me! I don’t remember, old fellow, I don’t know.

ANDREY. Let’s go through the kitchen. [They go out.]

[A bell rings, then a second time; voices and laughter are heard.]

IRINA. [Enters] What’s that?

ANFISA. [Whispers] The entertainers! [Bell.]

IRINA. Tell them there’s nobody at home, nurse. They must excuse us.

[ANFISA goes out. IRINA walks about the room deep in thought; she is excited. SOLENI enters.]

SOLENI. [In surprise] There’s nobody here… Where are they all?

IRINA. They’ve gone home.

SOLENI. How strange. Are you here alone?

IRINA. Yes, alone. [A pause] Good-bye.

SOLENI. Just now I behaved tactlessly, with insufficient reserve. But you are not like all the others, you are noble and pure, you can see the truth… You alone can understand me. I love you, deeply, beyond measure, I love you.

IRINA. Good-bye! Go away.

SOLENI. I cannot live without you. [Follows her] Oh, my happiness! [Through his tears] Oh, joy! Wonderful, marvellous, glorious eyes, such as I have never seen before…

IRINA. [Coldly] Stop it, Vassili Vassilevitch!

SOLENI. This is the first time I speak to you of love, and it is as if I am no longer on the earth, but on another planet. [Wipes his forehead] Well, never mind. I can’t make you love me by force, of course… but I don’t intend to have any more-favoured rivals… No… I swear to you by all the saints, I shall kill my rival… Oh, beautiful one!

[NATASHA enters with a candle; she looks in through one door, then through another, and goes past the door leading to her husband’s room.]

NATASHA. Here’s Andrey. Let him go on reading. Excuse me, Vassili Vassilevitch, I did not know you were here; I am engaged in domesticities.

SOLENI. It’s all the same to me. Good-bye! [Exit.]

NATASHA. You’re so tired, my poor dear girl! [Kisses IRINA] If you only went to bed earlier.

IRINA. Is Bobby asleep?

NATASHA. Yes, but restlessly. By the way, dear, I wanted to tell you, but either you weren’t at home, or I was busy… I think Bobby’s present nursery is cold and damp. And your room would be so nice for the child. My dear, darling girl, do change over to Olga’s for a bit!

IRINA. [Not understanding] Where?

[The bells of a troika are heard as it drives up to the house.]

NATASHA. You and Olga can share a room, for the time being, and Bobby can have yours. He’s such a darling; to-day I said to him, “Bobby, you’re mine! Mine!” And he looked at me with his dear little eyes. [A bell rings] It must be Olga. How late she is! [The maid enters and whispers to NATASHA] Protopopov? What a queer man to do such a thing. Protopopov’s come and wants me to go for a drive with him in his troika. [Laughs] How funny these men are… [A bell rings] Somebody has come. Suppose I did go and have half an hour’s drive… [To the maid] Say I shan’t be long. [Bell rings] Somebody’s ringing, it must be Olga. [Exit.]

[The maid runs out; IRINA sits deep in thought; KULIGIN and OLGA enter, followed by VERSHININ.]

KULIGIN. Well, there you are. And you said there was going to be a party.

VERSHININ. It’s queer; I went away not long ago, half an hour ago, and they were expecting entertainers.

IRINA. They’ve all gone.

KULIGIN. Has Masha gone too? Where has she gone? And what’s Protopopov waiting for downstairs in his troika? Whom is he expecting?

IRINA. Don’t ask questions… I’m tired.

KULIGIN. Oh, you’re all whimsies…

OLGA. My committee meeting is only just over. I’m tired out. Our chairwoman is ill, so I had to take her place. My head, my head is aching… [Sits] Andrey lost 200 roubles at cards yesterday… the whole town is talking about it…

KULIGIN. Yes, my meeting tired me too. [Sits.]

VERSHININ. My wife took it into her head to frighten me just now by nearly poisoning herself. It’s all right now, and I’m glad; I can rest now… But perhaps we ought to go away? Well, my best wishes, Feodor Ilitch, let’s go somewhere together! I can’t, I absolutely can’t stop at home… Come on!

KULIGIN. I’m tired. I won’t go. [Gets up] I’m tired. Has my wife gone home?

IRINA. I suppose so.

KULIGIN. [Kisses IRINA’S hand] Good-bye, I’m going to rest all day to-morrow and the day after. Best wishes! [Going] I should like some tea. I was looking forward to spending the whole evening in pleasant company and – o, fallacem hominum spem!.. Accusative case after an interjection…

VERSHININ. Then I’ll go somewhere by myself. [Exit with KULIGIN, whistling.]

OLGA. I’ve such a headache… Andrey has been losing money… The whole town is talking… I’ll go and lie down. [Going] I’m free to-morrow… Oh, my God, what a mercy! I’m free to-morrow, I’m free the day after… Oh my head, my head… [Exit.]

IRINA. [alone] They’ve all gone. Nobody’s left.

[A concertina is being played in the street. The nurse sings.]

NATASHA. [in fur coat and cap, steps across the dining-room, followed by the maid] I’ll be back in half an hour. I’m only going for a little drive. [Exit.]

IRINA. [Alone in her misery] To Moscow! Moscow! Moscow!

Curtain

ACT III

[The room shared by OLGA and IRINA. Beds, screened off, on the right and left. It is past 2 a.m. Behind the stage a fire-alarm is ringing; it has apparently been going for some time. Nobody in the house has gone to bed yet. MASHA is lying on a sofa dressed, as usual, in black. Enter OLGA and ANFISA.]

ANFISA. Now they are downstairs, sitting under the stairs. I said to them, “Won’t you come up,” I said, “You can’t go on like this,” and they simply cried, “We don’t know where father is.” They said, “He may be burnt up by now.” What an idea! And in the yard there are some people… also undressed.

OLGA. [Takes a dress out of the cupboard] Take this grey dress… And this… and the blouse as well… Take the skirt, too, nurse… My God! How awful it is! The whole of the Kirsanovsky Road seems to have burned down. Take this… and this… [Throws clothes into her hands] The poor Vershinins are so frightened… Their house was nearly burnt. They ought to come here for the night… They shouldn’t be allowed to go home… Poor Fedotik is completely burnt out, there’s nothing left…

ANFISA. Couldn’t you call Ferapont, Olga dear. I can hardly manage…

OLGA. [Rings] They’ll never answer… [At the door] Come here, whoever there is! [Through the open door can be seen a window, red with flame: afire-engine is heard passing the house] How awful this is. And how I’m sick of it! [FERAPONT enters] Take these things down… The Kolotilin girls are down below… and let them have them. This, too.

FERAPONT. Yes’m. In the year twelve Moscow was burning too. Oh, my God! The Frenchmen were surprised.

OLGA. Go on, go on…

FERAPONT. Yes’m. [Exit.]

OLGA. Nurse, dear, let them have everything. We don’t want anything. Give it all to them, nurse… I’m tired, I can hardly keep on my legs… The Vershinins mustn’t be allowed to go home… The girls can sleep in the drawing-room, and Alexander Ignateyevitch can go downstairs to the Baron’s flat… Fedotik can go there, too, or else into our dining-room… The doctor is drunk, beastly drunk, as if on purpose, so nobody can go to him. Vershinin’s wife, too, may go into the drawing-room.

ANFISA. [Tired] Olga, dear girl, don’t dismiss me! Don’t dismiss me!

OLGA. You’re talking nonsense, nurse. Nobody is dismissing you.

ANFISA. [Puts OLGA’S head against her bosom] My dear, precious girl, I’m working, I’m toiling away… I’m growing weak, and they’ll all say go away! And where shall I go? Where? I’m eighty. Eighty-one years old…

OLGA. You sit down, nurse dear… You’re tired, poor dear… [Makes her sit down] Rest, dear. You’re so pale!

[NATASHA comes in.]

NATASHA. They are saying that a committee to assist the sufferers from the fire must be formed at once. What do you think of that? It’s a beautiful idea. Of course the poor ought to be helped, it’s the duty of the rich. Bobby and little Sophy are sleeping, sleeping as if nothing at all was the matter. There’s such a lot of people here, the place is full of them, wherever you go. There’s influenza in the town now. I’m afraid the children may catch it.

OLGA. [Not attending] In this room we can’t see the fire, it’s quiet here.

NATASHA. Yes… I suppose I’m all untidy. [Before the looking-glass] They say I’m growing stout… it isn’t true! Certainly it isn’t! Masha’s asleep; the poor thing is tired out… [Coldly, to ANFISA] Don’t dare to be seated in my presence! Get up! Out of this! [Exit ANFISA; a pause] I don’t understand what makes you keep on that old woman!

OLGA. [Confusedly] Excuse me, I don’t understand either…

NATASHA. She’s no good here. She comes from the country, she ought to live there… Spoiling her, I call it! I like order in the house! We don’t want any unnecessary people here. [Strokes her cheek] You’re tired, poor thing! Our head mistress is tired! And when my little Sophie grows up and goes to school I shall be so afraid of you.

OLGA. I shan’t be head mistress.

NATASHA. They’ll appoint you, Olga. It’s settled.

OLGA. I’ll refuse the post. I can’t… I’m not strong enough… [Drinks water] You were so rude to nurse just now… I’m sorry. I can’t stand it… everything seems dark in front of me…

NATASHA. [Excited] Forgive me, Olga, forgive me… I didn’t want to annoy you.

[MASHA gets up, takes a pillow and goes out angrily.]

OLGA. Remember, dear… we have been brought up, in an unusual way, perhaps, but I can’t bear this. Such behaviour has a bad effect on me, I get ill… I simply lose heart!

NATASHA. Forgive me, forgive me… [Kisses her.]

OLGA. Even the least bit of rudeness, the slightest impoliteness, upsets me.

NATASHA. I often say too much, it’s true, but you must agree, dear, that she could just as well live in the country.

OLGA. She has been with us for thirty years.

NATASHA. But she can’t do any work now. Either I don’t understand, or you don’t want to understand me. She’s no good for work, she can only sleep or sit about.

OLGA. And let her sit about.

NATASHA. [Surprised] What do you mean? She’s only a servant. [Crying] I don’t understand you, Olga. I’ve got a nurse, a wet-nurse, we’ve a cook, a housemaid… what do we want that old woman for as well? What good is she? [Fire-alarm behind the stage.]

OLGA. I’ve grown ten years older to-night.

NATASHA. We must come to an agreement, Olga. Your place is the school, mine – the home. You devote yourself to teaching, I, to the household. And if I talk about servants, then I do know what I am talking about; I do know what I am talking about… And to-morrow there’s to be no more of that old thief, that old hag… [Stamping] that witch! And don’t you dare to annoy me! Don’t you dare! [Stopping short] Really, if you don’t move downstairs, we shall always be quarrelling. This is awful.

[Enter KULIGIN.]

KULIGIN. Where’s Masha? It’s time we went home. The fire seems to be going down. [Stretches himself] Only one block has burnt down, but there was such a wind that it seemed at first the whole town was going to burn. [Sits] I’m tired out. My dear Olga… I often think that if it hadn’t been for Masha, I should have married you. You are awfully nice… I am absolutely tired out. [Listens.]

OLGA. What is it?

KULIGIN. The doctor, of course, has been drinking hard; he’s terribly drunk. He might have done it on purpose! [Gets up] He seems to be coming here… Do you hear him? Yes, here… [Laughs] What a man… really… I’ll hide myself. [Goes to the cupboard and stands in the corner] What a rogue.

OLGA. He hadn’t touched a drop for two years, and now he suddenly goes and gets drunk…

[Retires with NATASHA to the back of the room. CHEBUTIKIN enters; apparently sober, he stops, looks round, then goes to the wash-stand and begins to wash his hands.]

CHEBUTIKIN. [Angrily] Devil take them all… take them all… They think I’m a doctor and can cure everything, and I know absolutely nothing, I’ve forgotten all I ever knew, I remember nothing, absolutely nothing. [OLGA and NATASHA go out, unnoticed by him] Devil take it. Last Wednesday I attended a woman in Zasip – and she died, and it’s my fault that she died. Yes… I used to know a certain amount five-and-twenty years ago, but I don’t remember anything now. Nothing. Perhaps I’m not really a man, and am only pretending that I’ve got arms and legs and a head; perhaps I don’t exist at all, and only imagine that I walk, and eat, and sleep. [Cries] Oh, if only I didn’t exist! [Stops crying; angrily] The devil only knows… Day before yesterday they were talking in the club; they said, Shakespeare, Voltaire… I’d never read, never read at all, and I put on an expression as if I had read. And so did the others. Oh, how beastly! How petty! And then I remembered the woman I killed on Wednesday… and I couldn’t get her out of my mind, and everything in my mind became crooked, nasty, wretched… So I went and drank…

 

[IRINA, VERSHININ and TUZENBACH enter; TUZENBACH is wearing new and fashionable civilian clothes.]

IRINA. Let’s sit down here. Nobody will come in here.

VERSHININ. The whole town would have been destroyed if it hadn’t been for the soldiers. Good men! [Rubs his hands appreciatively] Splendid people! Oh, what a fine lot!

KULIGIN. [Coming up to him] What’s the time?

TUZENBACH. It’s past three now. It’s dawning.

IRINA. They are all sitting in the dining-room, nobody is going. And that Soleni of yours is sitting there. [To CHEBUTIKIN] Hadn’t you better be going to sleep, doctor?

CHEBUTIKIN. It’s all right… thank you… [Combs his beard.]

KULIGIN. [Laughs] Speaking’s a bit difficult, eh, Ivan Romanovitch! [Pats him on the shoulder] Good man! In vino veritas, the ancients used to say.

TUZENBACH. They keep on asking me to get up a concert in aid of the sufferers.

IRINA. As if one could do anything…

TUZENBACH. It might be arranged, if necessary. In my opinion Maria Sergeyevna is an excellent pianist.

KULIGIN. Yes, excellent!

IRINA. She’s forgotten everything. She hasn’t played for three years… or four.

TUZENBACH. In this town absolutely nobody understands music, not a soul except myself, but I do understand it, and assure you on my word of honour that Maria Sergeyevna plays excellently, almost with genius.

KULIGIN. You are right, Baron, I’m awfully fond of Masha. She’s very fine.

TUZENBACH. To be able to play so admirably and to realize at the same time that nobody, nobody can understand you!

KULIGIN. [Sighs] Yes… But will it be quite all right for her to take part in a concert? [Pause] You see, I don’t know anything about it. Perhaps it will even be all to the good. Although I must admit that our Director is a good man, a very good man even, a very clever man, still he has such views… Of course it isn’t his business but still, if you wish it, perhaps I’d better talk to him.

[CHEBUTIKIN takes a porcelain clock into his hands and examines it.]

VERSHININ. I got so dirty while the fire was on, I don’t look like anybody on earth. [Pause] Yesterday I happened to hear, casually, that they want to transfer our brigade to some distant place. Some said to Poland, others, to Chita.

TUZENBACH. I heard so, too. Well, if it is so, the town will be quite empty.

IRINA. And we’ll go away, too!

CHEBUTIKIN. [Drops the clock which breaks to pieces] To smithereens!

[A pause; everybody is pained and confused.]

KULIGIN. [Gathering up the pieces] To smash such a valuable object – oh, Ivan Romanovitch, Ivan Romanovitch! A very bad mark for your misbehaviour!

IRINA. That clock used to belong to our mother.

CHEBUTIKIN. Perhaps… To your mother, your mother. Perhaps I didn’t break it; it only looks as if I broke it. Perhaps we only think that we exist, when really we don’t. I don’t know anything, nobody knows anything. [At the door] What are you looking at? Natasha has a little romance with Protopopov, and you don’t see it… There you sit and see nothing, and Natasha has a little romance with Protopovov… [Sings] Won’t you please accept this date… [Exit.]

VERSHININ. Yes. [Laughs] How strange everything really is! [Pause] When the fire broke out, I hurried off home; when I get there I see the house is whole, uninjured, and in no danger, but my two girls are standing by the door in just their underclothes, their mother isn’t there, the crowd is excited, horses and dogs are running about, and the girls’ faces are so agitated, terrified, beseeching, and I don’t know what else. My heart was pained when I saw those faces. My God, I thought, what these girls will have to put up with if they live long! I caught them up and ran, and still kept on thinking the one thing: what they will have to live through in this world! [Fire-alarm; a pause] I come here and find their mother shouting and angry. [MASHA enters with a pillow and sits on the sofa] And when my girls were standing by the door in just their underclothes, and the street was red from the fire, there was a dreadful noise, and I thought that something of the sort used to happen many years ago when an enemy made a sudden attack, and looted, and burned… And at the same time what a difference there really is between the present and the past! And when a little more time has gone by, in two or three hundred years perhaps, people will look at our present life with just the same fear, and the same contempt, and the whole past will seem clumsy and dull, and very uncomfortable, and strange. Oh, indeed, what a life there will be, what a life! [Laughs] Forgive me, I’ve dropped into philosophy again. Please let me continue. I do awfully want to philosophize, it’s just how I feel at present. [Pause] As if they are all asleep. As I was saying: what a life there will be! Only just imagine… There are only three persons like yourselves in the town just now, but in future generations there will be more and more, and still more, and the time will come when everything will change and become as you would have it, people will live as you do, and then you too will go out of date; people will be born who are better than you… [Laughs] Yes, to-day I am quite exceptionally in the vein. I am devilishly keen on living… [Sings.]

 
“The power of love all ages know,
From its assaults great good does grow.” [Laughs.]
 

MASHA. Trum-tum-tum…

VERSHININ. Tum-tum…

MASHA. Tra-ra-ra?

VERSHININ. Tra-ta-ta. [Laughs.]

[Enter FEDOTIK.]

FEDOTIK. [Dancing] I’m burnt out, I’m burnt out! Down to the ground! [Laughter.]

IRINA. I don’t see anything funny about it. Is everything burnt?

FEDOTIK. [Laughs] Absolutely. Nothing left at all. The guitar’s burnt, and the photographs are burnt, and all my correspondence… And I was going to make you a present of a note-book, and that’s burnt too.

[SOLENI comes in.]

IRINA. No, you can’t come here, Vassili Vassilevitch. Please go away.

SOLENI. Why can the Baron come here and I can’t?

VERSHININ. We really must go. How’s the fire?

SOLENI. They say it’s going down. No, I absolutely don’t see why the Baron can, and I can’t? [Scents his hands.]

VERSHININ. Trum-tum-tum.

MASHA. Trum-tum.

VERSHININ. [Laughs to SOLENI] Let’s go into the dining-room.

SOLENI. Very well, we’ll make a note of it. “If I should try to make this clear, the geese would be annoyed, I fear.” [Looks at TUZENBACH] There, there, there… [Goes out with VERSHININ and FEDOTIK.]

IRINA. How Soleni smelt of tobacco… [In surprise] The Baron’s asleep! Baron! Baron!

TUZENBACH. [Waking] I am tired, I must say… The brickworks… No, I’m not wandering, I mean it; I’m going to start work soon at the brickworks… I’ve already talked it over. [Tenderly, to IRINA] You’re so pale, and beautiful, and charming… Your paleness seems to shine through the dark air as if it was a light… You are sad, displeased with life… Oh, come with me, let’s go and work together!

MASHA. Nicolai Lvovitch, go away from here.

TUZENBACH. [Laughs] Are you here? I didn’t see you. [Kisses IRINA’S hand] good-bye, I’ll go… I look at you now and I remember, as if it was long ago, your name-day, when you, cheerfully and merrily, were talking about the joys of labour… And how happy life seemed to me, then! What has happened to it now? [Kisses her hand] There are tears in your eyes. Go to bed now; it is already day… the morning begins… If only I was allowed to give my life for you!

MASHA. Nicolai Lvovitch, go away! What business…

TUZENBACH. I’m off. [Exit.]

MASHA. [Lies down] Are you asleep, Feodor?

KULIGIN. Eh?

MASHA. Shouldn’t you go home.

KULIGIN. My dear Masha, my darling Masha…

IRINA. She’s tired out. You might let her rest, Fedia.

KULIGIN. I’ll go at once. My wife’s a good, splendid… I love you, my only one…

Рейтинг@Mail.ru