bannerbannerbanner
Стихи из поместья Вистерия

Андрей Журавлев
Стихи из поместья Вистерия

ПРОЛОГ

Солнце уже давно поменялось местами с луной над английской сельской местностью. Роскошный викторианский особняк, блистательный в своем величии, безальтернативно противостоял мрачности вересковых пустошей. Его многовековые кирпичи были залиты лунным блеском, каждый край четко выгравирован на фоне ночи. Холодный ветер змеился по мощеному двору, взъерошивая пурпурные лепестки цветущей глицинии, создавая неземной балет на безмолвном фоне.

В этом поместье, известном во всем регионе как поместье Харгрейвс, проходило интересное собрание известных личностей графства, каждый из которых отправился из своих собственных мест обитания с башнями, чтобы принять участие в вечернем мероприятии. Импровизированный вечер, устроенный загадочным, но печально известным обаятельным Амброузом Харгрейвсом. Его репутация предшествовала ему, как декадентские духи, преследующие загадочную женщину. Амброуз, человек, который упивался хитросплетениями хорошей загадки и острыми ощущениями хорошо закрученной сказки.

В роскошной гостиной особняка, под мерцающей люстрой, развернулась картина. Среди кремового и золотого великолепия мужчины в изысканных костюмах и женщины в роскошных платьях заполнили комнату, настоящий калейдоскоп сверкающих тканей и полированных драгоценностей. Мелодия струнного квартета наполняла воздух, смешиваясь с мягким звоном бокалов с шампанским.

В углу, на фоне показной картины маслом, очкарик Элджернон прял экстравагантную пряжу. С его жилета свисали сверкающие карманные часы, сверкающий золотой корпус ловил свет при каждом движении. Его аудитория наклонилась, загипнотизированная словами, льющимися из его губ, яркими в воздухе, как красочное оперение павлина в полном объеме.

– А теперь будьте внимательны, потому что история, которой я делюсь, полна особой интриги, – начал Алджернон, его усы дергались от волнения. «Наш дорогой друг Амвросий получал довольно любопытные письма. Безымянный, но с отчетливым ароматом интриги, каждый конверт украшен самой необычной эмблемой – пурпурной глицинией».

Услышав это откровение, в толпе раздался ропот. Тем не менее, на парадной лестнице стоял сам Амвросий, и в его серых глазах танцевал едва уловимый намек на веселье. Он держал хрустальный бокал, наполовину наполненный золотой жидкостью, которая ловила мерцающий свет камина, заставляя его сверкать, как захваченная звездная пыль. Его одежда была из тончайшего черного бархата, резкий контраст делал его сатурнинским силуэтом на фоне величия его дома.

«Что ты скажешь, Амброуз?» – воскликнула пышногрудая женщина, задрапированная изумрудным шелком, ее веер развевался на напудренной щеке. – Это правда?

Эмброуз просто поднял бокал перед ожидающей толпой, призрак улыбки украсил его губы. —, моя дорогая Констанция, – начал он голосом, ровным, как выдержанный бренди, который он баюкал, – правда редко бывает такой очаровательной, как сказки, которые мы плетем вокруг нее.

Это заявление вызвало хор смеха, эхом разнесшийся по позолоченным коридорам. Тем не менее, едва уловимый холодок, пробегающий по спине некоторых гостей, предполагал, что за игривым подшучиванием скрывается более зловещая игра. Тайна анонимных писем была лишь вступительным актом, первой главой истории, которая обещала быть столь же захватывающей, сколь и сложной.

К тому времени, когда луна отступила, а солнце начало восходить, всем присутствующим стало ясно, что рассказ об Амвросии и таинственных письмах будет нелегко забыть. То, что последовало за этим, было историей интриги, искусно замаскированной под слоями утонченного остроумия и обаяния, очень похожей на замысловатый гобелен, украшающий древние стены поместья Харгрейвс.

В царстве возвышенного, где самые утонченные члены общества упивались своим весельем и опасениями, вот-вот должна была развернуться сага – история, которая заполнит двадцать глав очарованием летнего романа и холодом зимнего предательства. Сцена была подготовлена, персонажи собраны, а пролог завершен. Драма поместья Харгрейвс началась.

ГЛАВА I: «Тайна глицинии»

Когда свежий рассвет поднялся над горизонтом, заменив ледяной лик луны теплыми оттенками английского лета, поместье Харгрейвс проснулось от многообещающей какофонии дня, изобилующего интригами. Легкий туман цеплялся за бескрайние просторы усадьбы, окутывая вековые дубы пеленой тайны.

Аромат свежей росы на зеленых травинках благоухал воздухом, смешиваясь с землистым ароматом покрытого мхом камня и состаренного дуба. Симфония природы играла свою утреннюю композицию, птицы пели ветру, когда он шелестил сквозь навес над головой. Павлин, блистающий своим переливающимся оперением, расхаживал по двору, живая эмблема грандиозности поместья.

У парадного входа, окруженного двумя высокими статуями каменных львов, со скрипом распахнулась массивная дубовая дверь поместья. В дверном проеме, силуэт на фоне величественного интерьера, стоял Амвросий. Его серые глаза, острые, как полированная сталь, смотрели на его собственность, крепость против времени и обыденности обыденности.

– Осмелюсь сказать, сэр, – начал голос, четкий, как накрахмаленная рубашка. Реджинальд, дворецкий семьи Харгрейвов, подошел к Эмброузу с дневным постом на серебряном подносе. «Еще один конверт с эмблемой глицинии».

Эмброуз взглянул на письмо, пурпурные чернила эмблемы зловеще поблескивали на кремовой бумаге. Он поднес его к свету, солнечный свет преломлялся сквозь волокна бумаги. Он посмотрел на Реджинальда, выражение его лица было таким же нечитаемым, как анонимное письмо в его руке.

– В самом деле, Реджинальд. Сюжет действительно сгущается», – заявил он, сломав печать с томным изяществом. Пергамент развернулся, чтобы показать нацарапанный, но преднамеренный шрифт – загадку, казалось, сконструированную с поэтической сложностью.

В этой сказке о горе и задумчивых мечтах,

Тайна лежит, скрытая под лунными лучами.

В фиолетовых объятиях глицинии,

Раскопайте правду, начните погоню.

Улыбка дернулась в уголках рта Эмброуза. Его интерес был возбужден. Чувство веселья зажгло его глаза, бросив искру в серую глубину. Это был вызов, головоломка, которая дразнила грани его увлечения загадочным.

– О, как восхитительно досадно, – пробормотал он, перебирая пальцами написанные слова. «Осмелюсь сказать, что наш неизвестный корреспондент обладает театральным чутьем. Пусть игра начнется».

Таким образом, Амвросий отправился в путешествие, окутанное тайной. Когда солнце заливало поместье Харгрейвс своим золотым светом, отбрасывая длинные тени, которые танцевали с шепчущим ветерком, тайна глицинии начала раскрываться, сплетая повествование, столь же захватывающее, как эпическая поэма.

Каждое слово загадки, каждый намек на интригу были кусочком головоломки, которая простиралась за пределы роскошной гостиной и ухоженных газонов поместья. Приключение началось всерьез, обещая ввергнуть Амвросия и обитателей его великой обители в гобелен загадок и загадок, где каждый диалог был танцем, а каждая тайна – шагом к непостижимой истине.

Если бы правда действительно была более странной, чем вымысел, то страницы их жизни вот-вот превратятся в сказку, которая превзойдет самые смелые фантазии. В течение дня поместье гудело от электрического предвкушения, невысказанного волнения, которое просачивалось в самые камни древнего здания. Писалась первая глава великой сказки, где каждый росчерк пера обещал больше острых ощущений, чем предыдущий.

Рейтинг@Mail.ru