bannerbannerbanner

Одиссея. Перевод А.А. Сальникова

Одиссея. Перевод А.А. Сальникова
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Поделиться:

Перед читателем новый перевод эпической поэмы Гомера «Одиссея» на современный русский язык, выполненный Александром Аркадьевичем Сальниковым в 2015 году. Здесь представлена вторая редакция перевода А. А. Сальникова. «Одиссея» повествует о странствиях Одиссея, героя Троянской войны. Для современного читателя поэма интересна тем, что в ней не только рассказывается о приключениях Одиссея, но и рассматриваются вечно актуальные вопросы о смысле жизни, о счастье и несчастье, о геройстве и трусости, о бедности и богатстве, о преданности и предательстве, о любви и ненависти. Обложка книги выполнена по дизайну Александра Сальникова. В дизайне обложки использована картина Огюста Лелуара «Гомер» (1841 года).

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100TibetanFox

Несколько лет тяготило меня осознание факта,

Что первый курс универа не полностью мною освоен:

В нём среди списка прочитанной литературы заморской

Траурным местом, постыдным, пустым, оставалось названье поэмы,

С коей учёные мужи и жёны должны быть знакомы.

К счастью спустился от богоподобнейшей жрицы ЛайвЛиба

Пендель мощнейший, флэшмоб начинающий новый и хитрый,

Так что неделю уже рассекая средь офисов многоунылых,

Фокс раздражает коллег, рассыпая гекзаметр гнусный.Лису наивно мечталось, что в этой поэме с начала

Сразу пойдут описанья морских и диковинных странствий.

Вместо же этого добрую треть многобуквенной книги,

Главным героем казался подросток, что сын Одиссею.

Ездил по разным местам, с мужиками бухал и лобзался,

Всё для того, чтобы бати следы в этом мире немножко нащупать.

Впрочем, потом появились рассказы о всех приключеньях,

Их очень хитро Гомер (или авторов многих скопленье)

В повествованье засунул в средину, как будто случайно,

Вроде как сам Одиссей под влияньем паров алкоголя

Всё рассказал собеседнику мудрому, вот так удача!Ну и, конечно, какой же Гомер без кровавейшей драки?

Ближе к финалу в поэме начнётся резня в ярких красках:

Кто и куда и зачем всунул меч свой острейший и дерзкий,

Кто у кого оторвал иль отрезал конечности лихо,

Как застрелили мужей, и куда же вонзилися стрелы,

Сколько кишок и волос намоталось на острые дроты.Думать не надо, однако, что это поэма-движуха

И к одному развлеченью её создавали годами.

Всё не так просто, и многие знанья сокрыты

В строках, которые в сон погружают филологов юных.

Если же будет читать «Одиссею» сознательный умник,

Кто был подвигнут к страницам её не ужасным проклятьем,

Коим сражён был весь род изучавших античку когда-то,

То бишь «Лит-ры для прочтения список всенепременный»,

Тот, кто готов привнести в изученье поэмы не только

Долг студиозуса гордый, но и чуть-чуть интеллекта,

Тот, кто пороется в записях знающих Греции слово,

То непременно он будет сражён тем обилием фактов,

Что при желании можно извлечь из трёх сотен страничек

Древнего текста, который и в нашей судьбе актуален.

Далее с гордостью можно читать преогромнейший список

Литературы, в которой появится образ Улисса,

Ловко врубаться в сплетенья аллюзий тончайших и смелых

И усмехаться над всеми «читал, но не понял :,-/ печалька».В общем, советую всем, как нахлынет желание остро,

Перечитать или внове прочесть «Одиссею» Гомера.

100из 100Roni

Сначала они бесят несказанно – эти герои и боги в своих хитонах и хламидах. И если дьявол в деталях, то Гомер адски жжот. Потому как описывается всё: начиная от оружия, одежды, кораблей (кстати, а список-то их в Илиаде что ль?), заканчивая мельчайшим гвоздиком и предметом обстановки.Потом родословные эти. Рехнуться можно. Вот ахейский пацанчик появляется на сцене и понеслось – его предки в трёх, пяти и более коленах, их потомки в бесчисленных количествах, и чё каво, и почему, и чего там было с троюродным дядькой с материнской стороны.Да, вчитываться тяжело первые страниц пятьсот, а потом случается чудо и Гомер утаскивает тебя прямо на дно – в тёмные, сокровенные воды. И гекзаметр встаёт в полный рост и шарашит, шарашит тебя дубиной по голове – и ты в Древней Греции, в пиршественном зале, мудозвоны-женишки пируют, Телемах перемигивается с Одиссеем, Афина шерохается где-то рядом и всё чудит, всё колдует – то она Одиссея старит, то молодит, то уменьшает, то увеличивает, Пенелопа наверху на постели, залитой слезами, Эврилох, добродушнейший и добрейший, удаляется с пира, а у тебя на лице танцует пламя факелов, ты чуешь запах дыма и жаренного мяса, и вино блестит в золотых чашах, мужики ржут и гомонят, и тебе ужасно хочется наваляшить женихам вместе с Одиссеем.И ты так ясно их видишь, что становиться плевать на зубодробительный гекзаметр, и очень хочется узнать про троюродного дядьку вон того и пятиюродную тётку вот этого.

А море всё шумит как две, три тысячи лет назад. Шумит море в гомеровом стихе, и витействует, едрит его мадрид, и к изголовью подходит.

Читайте Гомера, он прекрасен, как море – хотела бы написать я, но напишу вернее:

Читайте, читайте Гомера, господа, не то накостыляю.

80из 100Hermanarich

О том, как я чуть не утонул в Илиаде , можно почитать здесь. Выводы мои отчасти совпадают, поэтому повторяться смысла не вижу.Зарекалась Цирцея людей в свиней не обращать, зарекался и я не замахиваться на эпохальные произведения, которые, признаться, не то что мне – но уже мало кому из живущих по зубам. Меня успокаивало только одно: Одиссея уже не великая битва, а великое путешествие. Почти травелог. Родоначальница этого жанра. Хотя я уже понимал, что легко не будет, а будет только сложнее.

Да, Одиссея Гомера-Жуковского это значительно больше «эпического полотна» – это «эпическое полотно» над «эпическим полотном». Если б кто-то на полном серьезе занялся деконструированием этой поэмы (увы, судя по всему, полного энциклопедического комментированного издания я не увижу в этой жизни), да потом бы еще провел литературоведческое исследование, как «Одиссея» отозвалась в мировой литературе, и что является отсылкой на что, я бы пересилил себя, и взялся бы за чтение второй раз. К счастью, эту эпохальную работу никто не проделает да, похоже, и не собирается.

А ведь какое богатство аллюзий – провести аналогию с 40 дней романа «реальной жизни» с посмертными приключениями Одиссея в загробном мире (вся история с бесконечными нимфами слишком напоминает мытарства, характерные для христианской традиции – не будем загадывать, кто у кого что позаимствовал) – самое примитивное и простое, что может прийти в голову от прочтения верхнего пласта. Но зарыто то там гораздо больше. А сколько богатых характерных образов – Евмей или Евримах. Слишком часто я их встречал в литературе, чтоб только-только с ними познакомиться. Скорее, это узнавание старых друзей. О сюжете говорить тоже смысла не вижу – мы и есть этот Одиссей.

О попытках чтениях – продолжаю и продолжаю настаивать. Читать Одиссею в переводе Жуковского имеет примерно такой же смысл, как и в древнегреческом оригинале. Современный человек просто не продерется через этот объём, и вынесет исключительно мало. Почему нельзя сделать комментированного издание, с 2-3 пластами, в первую очередь, конечно, историческим, мифологическим и литературоведческим? Пусть 24 песни превратятся в 24 книги – убежден, в каждой песне более чем достаточно материала. Ведь Одиссея – современное произведение. Не в том смысле, что написана сегодня, а в том, что она происходит сегодня, а Одиссей бродит среди нас.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru